Брак по-королевски
Шрифт:
—Но мне нужно сказать вам гораздо больше. Позвольте, я поеду с вами.
Прежде чем она успела возразить, граф соскочил с лошади, привязал ее позади двуколки и забрался на сиденье рядом с девушкой. Если бы Беттина хотела запретить ему эту вольность, надо было сделать это прямо сейчас. Но она не произнесла ни слова. Можно ведь позволить себе еще немного побыть в его обществе?
— Разрешите мне, — произнес он, забирая поводья у нее из рук.
— Вам, кажется, не требуется
— Мне все еще стоит опасаться неприятностей после того случая у реки? Нет, я вполне их заслужил, поскольку вел себя отвратительно. Пожалуйста, примите мои самые искрение извинения. Я обычно не забываю о хороших манерах. Но вы были так прекрасны, так очаровательны, что я просто сошел с ума...
— Пожалуйста, — торопливо прервала его девушка. — Вы не должны так со мной разговаривать!
Не должен потому, что ей были приятны его слова. Но она не могла допустить, чтобы он это понял.
— Нет-нет, конечно, — поспешно согласился он. — Именно так я говорил в тот злосчастный момент, не так ли? Клянусь, мисс Ньютон, при воспоминании о своем поведении я чувствую глубокое раскаяние.
Он произносил абсолютно правильные слова, и любая дама была бы в восторге от них. Но Беттина начинала осознавать, что с удивительным упрямством вспоминает берег реки, залитый солнцем, прекрасного молодого человека, который говорит сладкие речи, сжимая ее в своих объятиях.
— Эти воспоминания и меня расстраивают, — чопорно заметила она, — и настолько, что я не хочу об этом думать.
— Ответьте на один вопрос, прежде чем мы оставим эту тему. Если у вас были такие чувства, то почему же вы согласились быть хозяйкой на моем приеме?
— У меня не было выбора после того, как отец принял предложение от моего имени. И потом, я не знала, что вы — лорд Дейнсбери. Я думала, что вы — лорд Винтон.
— Вин? Бог мой! — захохотал Майкл. — Бедный Вин!
—Дело в том, — призналась она, — что, когда я увидела его в тот день, он выглядел гораздо импозантнее, чем вы.
— Это потому, что он все до последнего пенни тратит на наряды, хотя и несколько стеснен в средствах. У него есть небольшое состояние — наследство, доставшееся ему от бабушки. Отец выплачивает ему содержание. Думаю, ему придется жениться на какой-нибудь богатой наследнице.
Беттина промолчала. Она подумала о том, что Кэтрин еще не успела слишком увлечься Вином, который, так же как и сам граф, принадлежит совсем к другому миру.
— В любом случае, я считаю, что инцидент исчерпан, — сказала она.
— Значит, вы не будете рассказывать об этом своему жениху? — спросил он, не отрывая взгляда от дороги.
— Я никому не стану об этом рассказывать, потому что не хочу скандала.
— Вы очень добры.
— Вовсе нет. Я совсем не добра — во всяком случае, не к вам.
—А к кому вы проявляете свою доброту?
— К жителям округи. Ваш приезд слишком много для них значит — работа, а стало быть, процветание. Здесь живут хорошие, добрые люди, и вы можете дать им то, что они заслуживают.
Он повернул голову и посмотрел на нее.
— Именно ради них вы отплатили за мою грубость добром? Должно быть, они много значат для вас?
— Это место значит для меня все. Люди здесь не такие равнодушные и злые, как в других местах.
— Однако, как мне показалось вчера, тут были и злоба, и равнодушие, — мягко возразил Майкл.
— Вы имеете в виду леди Лэнсинг? Вы меня просто спасли от нее! Но я не ее имела в виду. Она же аристократка.
— Вы хотите сказать, что ожидаете худшего от любого человека, носящего титул? Ну что ж, я могу это понять.
— Пожалуйста, на следующей развилке поверните на дорогу в Карвик, — попросила Беттина, не желая более обсуждать этот вопрос.
— Не припоминаю, чтобы я когда-нибудь бывал там, — задумчиво проговорил Майкл. — Может, и проезжал его, когда был моложе, но не припомню.
— Это маленький городок, но там есть несколько неплохих магазинов, — сказала Беттина и решительно добавила: — Мне нужно вернуть в один из них накидку и ожерелье, которые я брала напрокат.
— Они вам очень шли. Как только вы вчера вошли в замок, я был просто восхищен тем, как вы выглядите. Я не узнал в вас ту девушку, которую встретил у реки. А потом, когда узнал, — испытал настоящий шок! — Он рассмеялся, и девушка рассмеялась вместе с ним.
— Ну, едва ли испугались больше, чем я.
Когда они подъехали к магазину, Беттина попросила его подождать на улице. Ей была невыносима мысль, что он увидит, как она возвращает хозяйке наряды. Она понимала, что великосветским дамам, с которыми он общался в Лондоне, не приходилось так поступать.
Когда Беттина вышла из магазина, оказалось, что граф исчез. Уличный мальчишка держал лошадь под уздцы.
— Тот джентльмен сказал, что скоро вернется, и велел вам ждать его вон там, — объяснил он, указав на чайную лавку на углу.
Чайная лавка оказалась нарядной, как кружевной платочек. Беттина села у окна, чтобы ей была видна улица. Она заказала чай и стала ждать графа, раздумывая над тем, что могло его задержать.
Когда он наконец появился, девушку поразило, как неуместно он выглядит в этой обстановке — такой мужественный, энергичный. Она с трудом сдержала радостную улыбку при его появлении.
— Простите меня, — сказал он, присаживаясь рядом. — Мне не следовало сбегать вот так. Но мне в голову пришла одна идея, и я хотел сделать вам сюрприз, — он прервался, чтобы заказать чай миниатюрной служанке в белоснежном кружевном переднике.