Брак вслепую
Шрифт:
В этот момент до нее вдруг отчетливо донеслись слова, сказанные достаточно громко с другого конца стола.
– Отчего вы так бледны, милорд? – спрашивала смуглая вдова миссис Джиллиан Грейсон, сидевшая по левую руку от маркиза Бристола. – Вы наверняка устроили со своей женой скачку на всю ночь, если выглядите столь утомленным.
– Видно, так оно и есть, миссис Грейсон, – поддержал даму лорд Тейлор, находившийся рядом с ней за столом. – Несомненно, юная жена заставила супруга наверстать упущенное.
– Судя по всему, леди Гортензия-Беатрис
– Ах, папа, почему за столом так открыто обсуждается личная жизнь супругов? – спросила Матильда Хэвершем, обращаясь к своему отцу. Она бросила беглый взгляд на лорда Форда и покраснела до корней волос.
В тот же миг присутствующие в столовой взглянули на юную леди, озадаченные ее вопросом, видимо не зная, что ей сказать в ответ. Тогда все воззрились на ее отца.
– Это скабрезные шутки, дочь моя, – неожиданно пояснил лорд Хэвершем. – Не надо воспринимать их всерьез.
– Вот именно, – подал голос и барон Гоуэр. – Наверное, миссис Грейсон давно не была в постели с мужчиной и потому ей кажется, что все этим только и занимаются. Видимо, она позабыла, что в семейной жизни все обстоит иначе.
Между тем только Оскар Ландор не вмешивался в их разговор. Он смаковал вино из бокала, при этом не спуская глаз со своей жены. Они сидели так далеко, что он втайне злился, досадуя на свой длинный стол, конец которого был едва виден ему. Маркиз, мечтая видеть прекрасное лицо Гортензии-Беатрис, никак не отреагировал на шутки своих гостей.
Тем временем Гортензия-Беатрис, ждавшая в душе, что супруг все-таки положит конец этим непристойным нападкам, была сильно разочарована его бездействием. Ей хотелось самой заткнуть гостей ядовитой насмешкой, но она сдержалась, не желая выдавать себя, что их слова сильно задели ее.
– Верно сказано, – поддержал барона Гоуэра и лорд Ирвин минуту спустя. – Вы ошибаетесь, дорогие гости. Мой зять бледен не от того, как вы изволили думать, а от чрезмерной выпивки. Мы с ним с утра дегустировали ром, что, по-видимому, вредно подействовало на него. – И он, быстро переведя взгляд на свою дочь, вдруг поинтересовался: – Надеюсь, вы хорошо отдохнули после дороги, леди Ландор?
– Да, отец, – живо откликнулась Гортензия-Беатрис. – Кстати, я спала как младенец.
– Выходит, бедная жена так и не дождалась своего мужа прошедшей ночью после длительной разлуки, – заключила леди Дюрас, огорченная тем, что Джордж избегал встречаться с ней взглядом. Она заметила, что он не отрывал глаз с Матильды Хэвершем, и ее съедала ревность, сводящая с ума. – Думаю, это непростительно в супружеской жизни.
– У них еще все впереди, милая леди, – с улыбкой заметил барон Гоуэр.
– Надо полагать, – рассмеялся лорд Тейлор, метнув на Алису Дюрас колючий взгляд. – Думаю, вовсе не стоит за них переживать.
Гортензия-Беатрис вне себя от ярости, что в ее присутствии так бесцеремонно обсуждают интимную сторону их супружеской жизни, бросила со своего места во всеуслышание:
– Вне всякого сомнения, миссис Грейсон так хорошо знает маркиза Бристола, что смеет щеголять этим. А вот мне еще не посчастливилось познать своего супруга.
– Как, милорд?! – расхохотался лорд Тейлор, взглянув на хозяина замка. – Неужели вы недостаточно внимательны к своей прекрасной жене?
Маркиз Бристол был вынужден оторваться от дум.
– Допускаю, что моя благоверная имеет право на жалобу, – улыбнулся он, окинув жену ласкающим взглядом. – Я еще не успел доказать ей свою любовь.
Миссис Джиллиан Грейсон была неприятно уязвлена тем, с каким обожанием Оскар смотрел на свою жену, поэтому она незамедлительно уколола его:
– Не думала, что вы до сих пор не вкусили прелести своей жены, ища оправдание самому себе. Вполне очевидно, что никакой племенной жеребец не пропустил бы такую кобылицу.
– Кстати, о племенных жеребцах, маркиз, – подхватил лорд Тейлор. – Кажется, вы просили меня продать одного из них. Так вот, можете сами выбрать любого из моей конюшни.
Лорд Оскар Ландор, маркиз Бристол не успел ответить ему, как снова послышалась едкая шутка вдовы.
– Должно быть, маркиз сомневается в своих способностях, что решил купить племенного жеребца, чтобы удовлетворить жену иным способом.
Сидящие за столом так и разразились оглушительным хохотом от реплики вдовы, явно брошенной в сердцах, чтобы уязвить Оскара, ведь они отлично знали донжуанские способности его. Поэтому шутка миссис Грейсон была не чем иным, как замаскированным оскорблением маркиза, которое переходило все рамки дозволенного.
Однако среди громкого хохота по поводу непристойной остроты эмансипированной вдовы раздался громоподобный голос лорда Ирвина:
– Откровенно говоря, мой зять справился не хуже любого жеребца со своими супружескими обязанностями, если с первого раза сделал себе наследника.
– В самом деле? – леди Дюрас во все глаза уставилась на лорда Ландора. И когда тот важно кивнул, она с улыбкой добавила: – Что ж, примите мои искренние поздравления, милорд.
– За будущего наследника замка Бристол-Касл! – провозгласил тост лорд Тейлор, обводя всех взглядом.
Все дружно подняли бокалы, только Гортензия-Беатрис не последовала их примеру. Лорд Тейлор, заметив, что бокал маркизы Бристол остался на месте, недоуменно пожал плечами. И готовые сорваться с губ слова застряли у него в горле, когда в столовой раздался изумленный голос леди Дюрас, опередившей его:
– Леди Ландор, разве вы не хотите выпить за своего младенца?
– К сведению всех присутствующих здесь, чрезмерное увлечение вином может пагубно отразиться на ребенке, – сухо отрезала хозяйка дома, цепляя вилкой маленький кусочек тушеной телятины. Она невероятно злилась, что ее личные дела с мужем сделались достоянием легкомысленных жеманниц, этих охотниц до сплетен, сующих свой нос в чужие дела.