Бриллиант в наследство
Шрифт:
Морленд схватил номер «Тайме» и швырнул газету на пол к ногам Слейда.
Взгляд Слейда неторопливо скользнул по открытой газете, отметил статью на второй странице, — потом медленно поднялся, увидев бешено пульсирующую жилку на виске Морленда и отразившиеся в его глазах враждебность и беспокойство.
И Слейда внезапно поразило неожиданное понимание: Лоуренс Бенкрофт говорил правду. Вся его ярость сразу исчезла.
Затаив дыхание Слейд заново перебирал все, что только что услышал, стараясь сложить обрывки вместе.
— Морленд, — недоверчиво спросил он, — так ты хочешь сказать, что ты не только не платил Армону за вымогательство черного бриллианта,
— И ты делаешь вид, будто этого не знал?
— Откуда?
Морланд мрачно улыбнулся:
— Да будет тебе, Пембурн. Ты же сам говорил, что следишь за моими делами. И очень пристально, надо полагать. Надеюсь, ты узнал, что я делал со своими средствами?
— Собирал и накапливал их, проводя много времени со своими адвокатом и банкиром. — Слейд прищурился. — Давай оставим в стороне результаты моих расследований. Если ты утверждаешь, что это правда, то тогда почему не опроверг мои обвинения или обвинения Кортни и не раскрыл эти подробности? И я, и она в разное время появлялись у тебя, обвиняя в соучастии и вымогательстве камня. Ты никак не старался доказать свою непричастность.
— А мне нечего доказывать ни тебе, ни этой сумасшедшей женщине, которую ты сюда послал. И раз все мои деньги оказались направлены на поиски, в результате которых я смог убедиться, что ты действительно не прячешь камень в Пембурне, то вряд ли было разумно раскрывать тебе свои намерения. Более того, раз я знал, что не причастен к преступлениям, то нисколько не сомневался, что и эти обвинения, и твое утверждение о вымогательстве бриллианта были полнейшей выдумкой. Пока не прочитал твои потрясающие откровения. Если бы я знал, — тут Морленд окинул Слейда ледяным взглядом, — то скорее пришиб бы тебя, чем позволил отдать этот бриллиант. Но теперь слишком поздно. Теперь этим камнем завладел какой-то другой жадный негодяй, и мне понадобится много времени, чтобы до него добраться.
— Ты не лжешь. — Слейд произнес эти слова вслух, словно ему самому нужно было услышать их, чтобы убедиться в справедливости сказанного. — Черт возьми, ты действительно говоришь правду. — Тут у Слейда промелькнула еще одна мысль. — И ты также будешь отрицать, что стрелял в Кортни на прошлой неделе? В ту ночь, когда мы находились в Сомерсете?
— Что? — переспросил Морланд. — Я стрелял в… это и есть та попытка убийства, о которой ты говорил? — Он свирепо покачал головой. — Последний раз, когда я видел эту девчонку, она выскочила из моего дома и направилась прямиком в Пембурн. Я больше никогда с ней не встречался. И даже не знал, что вы с ней отправились в Сомерсет. И я, черт возьми, не пытался убить ее. — У Морленда сжались кулаки. — Пембурн, ты не только бессердечный негодяй, но и маньяк. Столько месяцев после смерти своих родителей ты набрасывался на меня с обвинениями: что я был убийцей, что мой отец был убийцей. Теперь спустя десять лет тебе пришло в голову возродить из пепла эти обвинения, не знаю, какую ты при этом преследуешь цель. Более того, ты утверждаешь, будто я пытался убить женщину, которую видел всего несколько минут и даже не успел запомнить. Но я не позволю тебе бередить старые раны или причинять мне новую боль. Твои домыслы были необоснованны тогда, они беспочвенны и надуманны сегодня. Так же как и обвинения этой капитанской дочки. Вы оба постоянно угрожали мне разоблачением. И если вы не подтасуете доказательства, чтобы обвинить меня, то мне нечего бояться. Я не только не пытался ее убить, но в сотый раз говорю, что не убивал твоих родителей.
Морленд окинул Слейда ненавидящим взглядом.
— Не обольщайся, я ненавижу всех Хантли. Убийство одного из вас очистило бы мою душу и облегчило сердце. Но я бы хотел убить только твоего прадеда. Я бы вышиб из него, где находится бриллиант, а потом убил бы без малейшего сожаления. К несчастью, он уже умер. А убийство кого-то из вас просто дало бы выход моей ярости и приговорило бы меня к тюрьме. Откровенно говоря, вы недостойны этого.
Слейд был поражен, переполнен всем услышанным, у него даже не нашлось ядовитых возражений и оскорблений для Морленда. Кроме того, это неожиданно перестало иметь значение. Все вдруг перестало иметь значение. Все, кроме Кортни.
Откровенные признания Морленда породили дикий ужас в душе Слейда где-то находился негодяй, который действительно пытался убить Кортни. И этот негодяй затаился и выжидал.
Слейд словно наяву услышал голос мистера Сколларда. «Жестокость затаилась возле твоего дома… бессердечие и одержимость караулят у твоего порога… Опасность крадется за Кортни, как хищник. После сегодняшнего дня защиты не будет. Ты один можешь отвратить от нее опасность… Разгадка находится в твоих руках, так же как и жизнь Кортни. Возвращайся в Пембурн… возвращайся в Пембурн…»
У Слейда внутри все похолодело. Господи, он должен поскорее добраться до Кортни!
Слейду казалось, что фаэтон еле тащится и он никогда не доберется до Пембурна. Уже в десятый раз он торопливо понукал лошадей, едва не выронив при этом Райборна с его сиденья.
— Извини, — пробормотал Слейд.
— Все в порядке, сэр, — отозвался Райборн, снова устроившись на сиденье. — Я все понимаю. И чтобы вас немного успокоить, скажу, что вы поступили правильно, сняв меня с этого поста. Теперь я смогу сделать гораздо больше, чтобы отыскать настоящего негодяя. Совершенно очевидно, что Морленд здесь не замешан.
— Ты уверен, что он не покидал свое поместье?
— Кроме вчерашней поездки в Пембурн, он никуда не отлучался за все шесть дней, с того самого момента, когда я привез леди Аврору и мисс Джонсон домой. Он не только никуда не ездил, но и его никто не навещал: ни адвокат, ни банкир. Единственный, кто приходил в Морленд за всю неделю, это мальчик-посыльный с почты.
— А Морленд не мог уехать из имения, пока ты ездил в Пембурн? Ведь он проследовал за тобой, Кортни и Авророй вплоть до моего дома?
— Конечно, мог. Но меня не было на посту всего несколько часов, и если бы граф следил за мисс Джонсон от Пембурна до Сомерсета, прежде чем возвратиться к себе, то я бы обязательно увидел, когда он приехал обратно. Нет, милорд, граф Морленд не тот человек, что стрелял в мисс Джонсон.
— Тогда кто это был, черт возьми? — проворчал Слейд, натягивая поводья.
— Пока не знаю, сэр.
Осмотревшись, Слейд понял, что Пембурн уже совсем рядом.
— Прежде чем мы приедем, я бы хотел обсудить еще одно важное дело, — сказал он.
— Слушаю, сэр.
— Пока не появятся новые факты, будет мало толку, если вы вслепую начнете охотиться за убийцей. Более того, у меня есть еще одно дело, о котором я хотел бы с вами поговорить. Оно деликатное и очень важное, его нужно выполнить быстро, умело и успешно, с Божьей помощью. Вначале я хотел, чтобы Оридж порекомендовал мне кого-нибудь. Не сомневаюсь, он нашел бы компетентного и умелого человека. Но это оказалось ненужным: я решил воспользоваться вашими услугами, потому что знаком с высоким качеством вашей работы.