Бриллианты твоих глаз
Шрифт:
Граф скрыл свою находку ото всех. Он был уверен, что мир захочет отнять у него сокровище. Лишь своему верному другу-ученому он отважился показать алмазы. Востоковед также был поражен, но больше всех была поражена мадам Ламож, которая притаилась за шторой в гостиной, где граф Кентский демонстрировал свою находку. Разве она могла упустить такой случай? Тем более что она частенько избирала этот наблюдательный пункт, когда к мужу приходили по делу, и в своей дальнейшей деятельности нередко использовала полученную информацию.
Бриллианты Кента были настолько прекрасны, что
— Теперь ты понимаешь, что я хочу от тебя? — спросила мадам, после того как посвятила Мэгги во все подробности.
— Кажется, да, — задумчиво произнесла девушка. — Вы хотите, чтобы я украла эти алмазы для вас.
Легкая улыбка скользнула по губам мадам. Задумчивый вид Мэгги очень понравился ей. Не испуганный, не алчный, не самоуверенный. Нет, именно задумчивый. Такая девушка должна справиться с заданием. В Мэгги мадам Ламож видела себя саму тридцать пять лет назад. Только у нее не было таких лучистых глаз, как у Мэгги, а суевериям порой стоит верить...
Украдкой мадам открыла книгу, которая все время лежала у нее на коленях. Эту тоненькую потертую книжонку мадам берегла как зеницу ока. Туда сорок лет назад она тайком переписала отрывки из дневника Джере, переведенного ее мужем. Отрывки, которые касались алмазов.
«Дева с глазами хрустальными ими владеть должна», — прочитала она и вздохнула. Джере цитировал какие-то древние легенды и одновременно отмечал, что глаза Пилар, прекрасной испанки, как раз можно назвать хрустальными. Прозрачные, лучистые, серебряные — араб не скупился на эпитеты. Почему бы не поверить ему?
Пусть дева с глазами хрустальными принесет мне эти алмазы, прошептала мадам, разглядывая свою ученицу. Было темно, и она не могла увидеть цвет глаз Мэгги, но и без света могла сказать, что девушка идеально подходит под описание в дневнике старого араба:
Дева с глазами хрустальными ими владеть должна.
Им красотою равная, яркая им нужна.
Дева с глазами лучистыми спасенье в себе несет.
Кровь молодая, чистая смоет позора гнет.
Наткнувшись на слово «кровь», мадам поморщилась. Что ж, можно верить в хрустальные глаза и считать ссылку на кровь суеверием... Вряд ли Джере имел в виду что-то ужасное.
6
— Изабель, как вы себя чувствуете, дорогая моя? — Сквозь кромешный мрак до девушки донеслись участливые слова. Кажется, их сказала Кэтрин Уильямс.
— Я так и знала, что этот дурацкий сеанс ни к чему хорошему не приведет! — Это уже Леонарда. Только
Скрипнула дверь, и взволнованный мужской голос спросил:
— Изабель очнулась?
— Ах, уйдите, мужчинам здесь не место, — томно заявила баронесса.
Мэгги почувствовала, что пора приходить в себя. Кажется, ее обморок переполошил все почтенное семейство. Она открыла глаза и немедленно увидела продолговатое лицо склонившейся над ней Кэтрин. В руке та держала пузырек с едко пахнущей жидкостью.
— Вот и замечательно, — с удовлетворением заметила Кэтрин. — Значит, это нам не понадобится...
Она с видимым облегчением отставила в сторону вонючий пузырек.
— Что произошло? — пролепетала Мэгги. Ее голос звучал слабо.
— Мы надеемся, что вы сейчас расскажете нам это, — произнесла леди Элизабет.
Она сидела в самом дальнем углу комнаты и наблюдала за хлопотами Кэтрин и Леонарды.
— Я ничего не помню, — честно призналась Мэгги. — Погасли свечи, неожиданно стало холодно, а потом... нет, это пустяки, плод воображения.
— Вот уж не думала, что вы столь впечатлительны, милочка, — сухо заметила леди Элизабет. — На вид вы вполне крепкая особа...
Мэгги скромно потупилась. Спорить с пожилой леди не хотелось, их отношения и так нельзя было назвать идеальными. Бабушка Берти в штыки восприняла появление Изабель Алмеду в доме. Она почувствовала опасность. С неугомонного графа Кентского вполне станется жениться на этой подозрительной девице, а ведь заботливая бабушка уже подыскала для него достойную партию...
Однако командовать Берти было не просто. Несмотря на кажущуюся беззаботность и непосредственность, он никому, не позволял управлять собой, в чем леди Элизабет неоднократно убеждалась к собственному неудовольствию.
Вот и сейчас Берти рвался в комнату, желая принять участие в заботах об Изабель. Она страшно всех перепугала, когда упала в обморок. Но леди Элизабет бесцеремонно выставила его за дверь, и ему ничего не оставалось делать, как только бегать по коридору и возмущаться. Джеймс, наоборот, был необыкновенно спокоен. Со сложенными на груди руками он скорее напоминал статую, чем живого человека.
Братья Аркрофты не были похожи друг на друга ни внешне, ни внутренне. Берти был выше и стройнее, во всем его облике чувствовалась легкомысленность. Хотя это впечатление было обманчивым, ведь Берти неоднократно доказывал свою дельность и серьезность. Джеймс, наоборот, внешне был воплощением надежности. Он был гораздо шире брата в плечах, при четырехлетней разнице в возрасте они выглядели ровесниками. Суровый взгляд карих глаз Джеймса контрастировал с приветливым огоньком в голубых глазах Берти. Цвет волос Джеймса также был темнее. И вообще он и лицом, и статью был вылитый Аркрофт. Так выглядел его отец. Черты эти передавались из поколения в поколение от Перигрина Кента. Берти больше напоминал мать. У него были более тонкие черты лица, нос правильной формы, четко очерченные губы. Бертрам Аркрофт был не менее красив, чем его младший брат, а, по мнению светских дам Лондона, гораздо красивее.