Бронебойщик
Шрифт:
— Из чего же ты ее сделал? — спросил Джек, обходя автомобиль вокруг.
— Это был военный вездеход на трех осях. Я оставил привод только на переднюю, а другие отключил, чтобы мощность не жрали.
— Понятно, — кивнул Джек, хотя про мощность не понял.
— Было шесть колес, теперь четыре.
— А почему разные?
— Какие нашлись, — пожал плечами Ферлин. — Главное, что она ездит.
— Ну тогда поехали?
— Поехали. Забирайся наверх, а я пока ворота открою.
Спустя минуту они
Джек был в восторге, ведь это была только третья его поездка на настоящем автомобиле, при том, что две предыдущие он совершил еще в детстве и мало что о них помнил.
На песчаных участках Ферлин не боялся выжимать из мотора все возможное, и тогда Джеку становилось страшно. Он пригибался к защитному бортику, вызывая безудержный смех своего компаньона.
Мимо деревни они проскочили на виду у нескольких местных зевак, и тут Джек сидел подбоченившись, хотя на попадавшихся булыжниках скамейка так давала ему под зад, что лязгали зубы.
— Это тебе не гражданский автомобиль! — пояснил ему Ферлин после очередного подскока. — Это вездеход, быстро ездить он не приспособлен…
На подъеме, начинавшемся сразу за свалкой, машина стала «уставать» — у нее кончался картридж. Джек ожидал, что Ферлин остановится и сменит его, как это делали многие другие водители, однако тот лишь щелкнул каким-то торчавшим из жестяной коробочки гвоздиком, и машина снова подхватила, побежав в гору быстрее прежнего.
— А картридж, Ферлин? Его не нужно поменять?
— Я только что поменял его, Джек, прямо на твоих глазах! — ответил компаньон с улыбкой.
— Вот этими гвоздиками? — уточнил Джек, придерживаясь за лавку.
— Это тумблеры! Я сделал несколько гнезд подключения картриджей, их теперь у меня пять, понял? Не выбираясь из кабины, я могу переключать мотор на новый картридж, а гнездо с отыгравшим — отключать…
— Здорово как, Ферлин! — поразился Джек и пропустил еще один ухаб.
— Скоро я поставлю двигатель на раму с амортизаторами, вот тогда у нас будет не езда, а министерская прогулка! — пообещал Ферлин и на очередной пустоши снова пустил автомобиль на полный ход.
Всего через полчаса с небольшим они проскочили всю дорогу до Нура, и вскоре Ферлин уже заводил машину во двор знакомого ему горожанина, которому иногда чинил всякую утварь.
Знакомого звали Майк, и у него была большая семья. Едва машина заехала во двор, из дома выбежала целая куча ребятишек, которые стали карабкаться на невиданный прежде автомобиль.
— Привет, Ферлин! — произнес Майк, выходя вслед за всей оравой и пожимая гостю руку. — А это твой родственник?
— Нет. Это Джек, мой сосед и компаньон.
— В устах Ферлина это лучшая рекомендация, Джек! — сказал Майк, пожимая руку «компаньону».
— Мы тут ненадолго отойдем, Майк, а ты присмотри, чтобы детишки не поранились. Если что-то нужно починить, оставь в кузове…
— Хорошо. Я положу радиоприемник, что-то он шипеть стал в последнее время…
— Положи. Только смотри, чтобы твои бандиты его до меня не раскурочили. Кстати, их стало больше, чем в прошлый раз, или мне кажется?
— О да, и намного! Сестра ненадолго приехала в Нур, а у нее своих четверо…
— Понятно, а то уж я подумал, что этот процесс у тебя вышел из-под контроля…
Майк с Ферлином рассмеялись, а Джек только вежливо улыбнулся. Он не понял, в чем шутка.
25
Через пару минут компаньоны уже шагали по улицам Нура, и Джек не переставал оглядываться на витрины магазинов и проезжавшие мимо автомобили, которые в сравнении с монстром Ферлина выглядели верхом роскоши и совершенства дизайна.
— Далеко нам идти?
— Минут двадцать протопаем…
— Далеко.
— Ближе такую машину не пристроить, в городе мало места.
— Да, — согласился Джек. — В городе люди живут тесно. Хотя, я слышал, у многих тут имеется горячая вода.
— Не у многих, а только у зажиточных. У тех, кому по карману платить за дополнительный хворост или даже за уголь.
— Уголь слишком дорогой, — покачал головой Джек.
— Нет, здесь уголь и хворост примерно в одну цену.
Мимо прошли две девушки. Они были в каких-то одежках, виденных Джеком только в журнале. В изящных туфельках с небольшим каблучком и легких развевающихся на ветру плащах. Одна в желтом, другая в зеленом.
— Что, красивые штучки? — усмехнулся Ферлин.
— Мне понравились их наряды. А то у нас деревенские девчонки ходят в военной одежде. Издалека и не поймешь, кто там в коричневом мешке идет, мужчина или женщина, а тут все понятно.
Они прошли мимо булочной, из которой так вкусно пахло, что Ферлин зашел в нее и вернулся с тонким ломтем еще теплого пшеничного хлеба.
— Это мне?! — не поверил Джек.
— Тебе, приятель. Хоть попробуй, какой он на вкус, настоящий хлеб.
— Мать говорит, что наш хлеб — это картошка… — сказал Джек, на ходу откусывая от ломтя маленькие кусочки.
— Настоящую картошку тебе тоже следовало бы попробовать.
— Однажды я пробовал, но мне не понравилось. Слишком соленая.
— Что это была за картошка? Просто вареная или пюре?
— Чипсы, — сказал Джек, и это снова вызвало улыбку Ферлина.
Они перешли улицу со светофором, которому Джек также уделил немало внимания, потом миновали небольшой парк, а затем Ферлин махнул рукой в сторону невысокого здания и сказал:
— Вот там, на первом этаже, тебя караулит твоя мечта.