Бубновая дама
Шрифт:
— Возможно, нам следует поговорить наедине? — предложила графиня.
— Нет, это мои друзья, — ответила Куини, стараясь, чтобы не дрожал голос. — И неотъемлемая часть того, о чем я хочу рассказать.
— В таком случае давайте за это выпьем по бокалу вина? — улыбнулся ей Джек Эндикотт.
Она поняла, за что бывший герой войны заслужил репутацию повесы и распутника. Но, проходя к стороне стола, где стояли вино и бокалы, он погладил свою красавицу жену по щеке.
— Благодарю вас, это было бы превосходно.
Пока все в напряженном
Куини вскинула подбородок.
— Нет, я расскажу сама. — Она поставила бокал и сделала глубокий вдох. — Я Куини Деннис.
Миссис Петтигру всмотрелась в нее поверх бокала:
— Черт бы побрал меня за мою глупость, это же ты!
— Но по описанию Куини Деннис блондинка, как и наша сестра, — произнес лорд Кард.
— Она блондинка, — в один голос сказали Хеллен, ее мать и Гарри.
Он мгновенно покраснел, осознав, что выдал причину своей осведомленности. Джек неодобрительно взглянул на старого приятеля. Но прежде чем он успел что-либо спросить, Куини сняла с головы убор из черных кружев и лент. Потом наклонила голову, чтобы все могли увидеть светлые корни ее волос.
— Я блондинка. Я Куини Деннис и, может быть, ваша сестра. Я не знаю. Я не помню свое раннее детство, но надеялась, что Кард-Холл поможет мне что-то вспомнить. — Она пожала плечами. — Ваш дом прекрасен, милорд, миледи, но мне он незнаком.
Лорд Кард наклонился вперед.
— Но с чего вы взяли…
— Мне снятся кошмары о падении кареты и моем одиночестве.
Она говорила все быстрее, как будто хотела освободиться от тяжелого груза и покончить с этим делом. В ее рассказе смешались Эзра, бриллианты Гарри, Франция. Она знала, что позже они сумеют поставить все на свои места.
— Он сказал мне, что я сирота и виновна в преступлениях. Я очень боялась, не представляла, что делать. Клянусь, я не знала ни о вымогательстве, ни об участии в этом мистера Слоуна. — Она повернулась к леди Кард: — Прошу меня извинить, миледи. Я знаю, что он ваш брат, что он платил за мою жизнь, мой дом, мое образование, но я не могу его оправдать. Я поехала к нему в гостиницу семьи Браун, чтобы выяснить, узнаем ли мы друг друга… — Куини снова пожала плечами. — Нет. Он выглядел весьма довольным, и я полагаю, что даже рада за него.
— За это я вам благодарна, — сказала Элеонора, беря мужа за руку. — Но вы сами не уверены в том, что вы дочь моей кузины и сестра Алекса?
— Я не знаю правды. И не собиралась заявлять права на вознаграждение или что-то другое. Поверьте, я приехала не за этим. Я хотела вернуть свой долг и, если смогу, уменьшить вашу печаль.
— Я помню, вы приходили в «Красное и черное» — сказала жена Джека, бывшая гувернантка, Эллисон Силвер. — На вас была красивая шляпа и вуаль.
— Я приходила дважды, хотела взглянуть на портреты, задать вопросы. А потом случился пожар — как месть за мое любопытство. Я не могла причинить
— Вы не трусиха, — возразил Гарри. — Просто молодая женщина, которой не к кому было обратиться.
Алекс снял очки, чтобы протереть их, словно почувствовал себя виноватым за то, что его там не было. Джек выругался, потому что это был его клуб, который он создал, чтобы собирать информацию.
— Я думала, что смогу начать новую жизнь с новым именем. Буду наконец в безопасности, найду способ заработать деньги, чтобы вернуть их вам.
Алекс обвел рукой гостиную с сокровищами в каждом углу и на каждой стене:
— Нам ваши деньги не нужны, дорогая. И вы ни в чем не виноваты. Я бы не взял ни фартинга.
— Видите? — спросил Гарри. — Я вам говорил, что Туз будет справедливым и вам не о чем беспокоиться.
Леди Кард наклонилась вперед, насколько позволял ей живот:
— Совершенно не о чем, за исключением того, кто она на самом деле.
— Для меня это не имеет значения, — ответил Гарри.
— Но для нас имеет, — заявила жена Джека и повернулась к мужу: — Ты должен задать ей вопросы. Ты же видел, сколько всяких самозванок приходило к тебе за вознаграждением.
Джек поклонился и спросил:
— Как звали вашего пони?
— У меня не было пони. Я никогда в жизни не ездила верхом и даже не имела желания садиться на этих огромных, ужасных животных.
— Полагаю, это естественно после несчастного случая, — ответил Джек. — Но у Лотти тоже не было пони. Он ждал ее здесь как подарок к ее возвращению из поездки на север.
Хеллен так сжала руку мистера Брауна, что тот охнул. Миссис Петтигру ела конфеты.
Следующий вопрос касался имени ее куклы. Она засмеялась:
— Конечно, Долли, как у большинства маленьких девочек. Я помню, она была такая красивая, настоящая королева, прежде чем ее одежда превратилась в лохмотья, а фарфоровое лицо раскололось. Я всегда думала, что именно ее должны были называть Куини, а не меня.
— Кукла была подарком самой королевы. Вас назвали Шарлоттой в ее честь.
Куини отрицательно покачала головой. Леди Кард заплакала. Последний вопрос Джек почти прошептал:
— Как звали ваших братьев?
— Всем известно, что вы Александр и Джонатан, или Туз и Джек. — Она повернулась к жене Джека: — Вы сами подсказали мне в игровом клубе, считая, что я хочу получить вознаграждение.
Валерия Петтигру, услышав слово «вознаграждение», тут же заинтересовалась разговором, но будущий зять подвинул к ней блюдо с засахаренными фруктами, чтобы она помолчала.
— Но сами вы не помните ваших братьев? — спросил Алекс.
Она с грустью покачала головой. Эти два красавца были бы прекрасными братьями, с ними любая девочка чувствовала бы себя гордой и защищенной.
— Когда я услышала вопрос, то почему-то вспомнила имя Анди или Энди, из другого времени. Может, из приюта. Да и Джеков и Джонов там должно было быть множество.