Будь рядом
Шрифт:
Они закивали.
— Хорошо. Теперь каждый из вас должен дать мне слово.
Когда каждый из них тихим голосом произнес свою торжественную клятву, Изабелла кивнула.
— А теперь исчезните, — прошипела она, как можно строже нахмурив брови, — пока я не передумала.
Они бросились наутек, словно котята, за которыми гонится злая собака.
Изабелла зашла в квартиру Фло и посидела с ней немного, рассказав о том, что произошло. Она заверила старушку, что дети были, в сущности, безобидными, и обещала
Спустившись к себе, Изабелла почувствовала, что к ней постепенно возвращается умиротворенность. Совершив смелый поступок, она почувствовала прилив энергии, у нее возникло ощущение, что она снова стала хозяйкой положения, несмотря на то что письмо, приехавшее без вызова такси и отвратительный подарок заставили ее почувствовать себя марионеткой, которую дергает за ниточки неизвестный кукловод, управляет ее эмоциями. Даже когда она была еще совсем маленькой, Изабелла отказывалась плясать под чью-то дудку. Она не была строптивой и не вела себя вызывающе, но всегда находила способ оставаться самой собой. Теперь же она поняла, что решительно настроенному недоброжелателю нетрудно лишить ее душевных сил, превратить в человека, который дергается всякий раз, когда случается нечто необычное.
Но она не собиралась допускать этого. «Нет, — сказала она себе, радуясь тому, что наконец-то собралась с духом и решилась дать отпор, — этого не будет. Мне ведь всегда везло в жизни. Я сильная, здоровая, и у меня хватит мужества преодолеть все невзгоды, а также не упустить вес то хорошее, что дарит жизнь. У меня было безоблачное, счастливое детство и чудесные, любящие родители. Все, что позволяет человеку справиться с любыми трудностями, которые готовит ему жизнь».
Вечером, встречая гостей в облегающем бархатном платье стального цвета и с распущенными по плечам волосами, она ничем не выдавала тревогу. Сьюзи, ее старая школьная подруга из Эдинбурга, не переставала восторгаться ее красотой.
Изабелла познакомилась с новым мужем своей подруги, Робби, и вечер покатился по привычной колее. Новобрачные с энтузиазмом рассказывали о своей сказочной свадьбе, о незабываемом медовом месяце на Карибском море, о чудесных подарках, которые так прекрасно вписались в их новый дом.
Изабелла вежливо слушала, как и подобает хорошей хозяйке. Она понимала, что теперь, выйдя замуж, Сьюзи перешла в другой мир. Она видела, что подруга смотрит на нее с едва скрытой жалостью, поскольку у нее нет постоянного мужчины.
К концу вечера она поймала себя на том, что перестала вслушиваться в поток слов Сьюзи. Она то и дело бросала взгляды на шторы, гадая, сможет ли увидеть фигуру, стоящую у окна. Кто-то за ней сейчас следит, ждет. Она считала, сколько осталось времени до того момента, когда гости уйдут и она останется одна в течение долгих часов темноты. Чувство опасности, от которого, казалось, ей удалось избавиться, снова овладело ею, опутало щупальцами страха, обволокло как туман, за которым прячутся темные тени.
Она разлила кофе по чашкам и предложила Робби солодового виски, когда раздался звонок в дверь. Позвонили три раза, громко и настойчиво.
Изабелла замерла, словно животное, принюхивающееся к ветру.
Гости вопросительно посмотрели на нее.
— Мне открыть? — учтиво предложил Робби.
— Нет-нет. Я сама. — Изабелла вскочила, стараясь не показывать, в каком ужасном состоянии ее нервы.
Она осторожно накинула цепочку, мысленно отметив, что надо поскорее купить более прочную.
— Кто там? — крикнула она в приоткрытую дверь со всем спокойствием и властностью в голосе, на которые была способна.
В узкую щель она увидела за дверью двоих мужчин, силуэтами вырисовывающихся в темноте на фоне уличного фонаря, висящего напротив.
— Полиция, мадам, — ответил высокий мужчина, показывая ей полицейский значок. — Можно войти и поговорить с вами?
Глава 3
У Изабеллы отлегло от сердца.
— Как я узнаю, что значок не поддельный? — спросила она.
— Вы можете проверить, мадам. Почему бы вам не позвонить в полицейский участок и не попросить подтверждения, что у них работают инспектор Макс Хоторн и констебль Джек Чини? — Голос звучал тихо и размеренно, но явно принадлежал человеку, привыкшему отдавать приказы.
— Нет, я вам верю, — ответила она, немного помедлив.
— Тогда можно войти? — нетерпеливо спросил высокий мужчина.
— Вы хотите поговорить со мной прямо сейчас? — воскликнула она.
— Да.
— Уже перевалило за полночь.
— Мы увидели, что у вас горит свет. Вы сами просили зайти к вам. И, насколько я знаю, очень настойчиво. — Нетерпение в его голосе стало сильнее.
Изабелла поняла, что спор с этим человеком до добра не доведет. Она сняла цепочку и открыла дверь.
Двое мужчин, казалось, заполнили собой ее прихожую. Она провела их в гостиную, где за столом сидели Сьюзи и Робби с удивленными лицами.
Инспектор кивнул им и небрежно бросил «Добрый вечер». Потом обратился к Изабелле:
— Мне кажется, что наш разговор должен быть конфиденциальным, мадам.
Изабелла в негодовании посмотрела на него: он что, думает, что она сейчас бросится выпроваживать гостей? Инспектор был необычайно хорош собой. Такая красота бывает у диких орлов, и ее удивило, что она в такой момент способна проявить даже слабый интерес к его внешности.
— Вы предлагаете, чтобы я попросила моих гостей уйти? — спросила она, подражая его хладнокровной манере.