Буффало Билл и его приключения на Западе
Шрифт:
Буффало Билл со скоростью мысли ринулся вверх и вперёд, а за ним последовали его люди. Скоро темнота осветилась пламенем горящей палатки. Револьвером и ножом, посреди вопящих и гикающих белых и индейцев Буффало Билл начал своё кровавое дело.
Оно продолжалось недолго. Храбрые люди границы стреляли и кололи при свете горящей палатки, и вот ушей перепуганных защитников достигли победоносные крики Дикого Билла и его людей вместе с топотом разбегавшихся лошадей.
– Пощади! Мы сдаёмся! – крикнул высокий злодей, уже раненый пулей в смуглую грудь.
– Проси пощады у моего отца! – ответил Буффало Билл и вонзил свой нож
Через минуту Дикий Билл перелез через стену, а ещё через минуту не осталось ни одного индейца или грабителя. Только раненые лежали на земле.
Их собирались добить, но Дикий Билл с рыцарским благородством, присущим людям его типа, воспротивился:
– Ребята, позорно резать их, когда они не могут поднять руку для защиты. Оставьте их, оставьте. Нужно осмотреть наших раненых.
– Это неправильно, но пускай живут все, кроме старого Джейка Маккэндлеса, – сказал Буффало Билл. – А что касается Маккэндлеса, он будет жить, пока я не повешу его над могилой отца или не поджарю на земле, которая полита отцовской кровью. Но моя сестра… она в безопасности. И Фрэнку Старку можно доверять!
– Да, как ты доверял мне, пока я не украл твою сестру, – слабым голосом сказал Дэйв Татт. Несмотря на ужасные раны, он был ещё жив. – Он уехал с ней в Чёрные холмы.
– Не ври, шакал. При вспышке молнии я видел, как они скачут к реке. Это было тогда же, когда ты раскрыл нас, а мы – тебя, – сказал Буффало Билл. – Если бы я не был уверен, что ты и так сдохнешь, я бы перерезал тебе горло, ты, чёртов предатель и обманщик! Приглядите за ним, ребята, и за старым Джейком Маккэндлесом, а я догоню свою Лили.
– Тебе не нужно её догонять – она здесь, – сказал Фрэнк Старк. Он перелезал через стену, а за ним следовала прекрасная девушка. – На другой стороне реки мы встретили охрану, и я чуть не отдал концы – кто-то из них пристрелил мою лошадь. Но мы поняли, что вы здесь, и мы тоже здесь.
Лили уже очутилась в объятиях брата, а Фрэнк Старк смотрел на бледное, злобное лицо Дэйва Татта, который в бессильной ярости скрипел зубами.
– О, будь ты проклят, изменник! Если бы я только мог держать нож, я бы больше ни о чём не просил, – сказал раненый грабитель.
– Джентльмены, отдайте этого бедного вора доктору. Я хочу, чтобы он выжил и увидел, каков я в ножевом бою, – с едким сарказмом сказал Фрэнк Старк. – Но я ведь сам пленник, так что не имею права болтать.
– Ты не пленник! Ты был добр к моей сестре, и ты мой друг, – сказал Буффало Билл. – И если, как она говорит, ты хочешь вступить в армию Союза, то сейчас лучшая возможность для этого. Я как раз ехал в Сент-Луис, в армию, когда Дэйв Татт, этот мерзавец, похитил мою сестру.
– Я поеду с тобой, куда угодно, и буду сражаться за дорогой старый флаг, под которым родился, – сказал Фрэнк.
– Отлично! Вот моя рука. Моё сердце открыто для всех, кто поступает как надо, – сказал Дикий Билл.
– Сожжём всё… опасности больше нет… и пусть горит, – сказал счастливый брат. – Когда придёт день, мы отправимся назад. Моя мать не заснёт, пока не увидит свою Лили. Эй, а ты откуда? Ты весь белый, как призрак, парень! Говори, как дела в Корине?
– Как дела, Билл? – Вновь прибывший упал на землю, задыхаясь от усталости. – Дела такие, что вы все сойдёте с ума. В городе нет ни одного дома – все сгорели. Хуже того, все мужчины, кроме меня, убиты. Некоторые женщины тоже, а самые молодые
Этого человека все хорошо знали. Он был одним из тех, кто остался, чтобы защищать городок.
– Кто это сделал? – хрипло спросил Буффало Билл.
– Некий Элф Коуи – главарь партизан из Миссури.
– Моя мать… Лотти…
– Я видел, как их под охраной посадили в фургон, – сказал человек. – Ради всего святого, дай мне поесть и попить… я сейчас умру.
– Кто-нибудь позаботьтесь о нём, – сказал Буффало Билл. – Сейчас, ребята, снова пора за работу. Фрэнк Старк, ты показал, что у тебя доброе сердце. Я хочу доверить тебе то, что не доверил бы никому. Я возьму всех своих людей. На лучших лошадях мы поскачем за отрядом, который увёз мою мать и сестру, и узнаем, сколько их. Тебе я оставляю пятерых. Вы вместе с этим человеком должны как можно скорее увезти мою сестру Лили в Сент-Луис. Я увижусь с ней там, если останусь жив. Ни слова, сестрёнка. Ты не поедешь со мной и Диким Биллом – ты не выдержишь нашей безумной скачки. Я чувствую, что могу доверить тебя этому человеку. Он рисковал своей жизнью, чтобы вырвать тебя из лап Дэйва Татта. Небеса да благословят тебя, родная моя. Доверься ему и будь храброй, мы скоро увидимся. Вперёд, ребята – все, кроме пятерых, у которых нет семей в Корине. Мы должны пересечь реку и нестись вперёд, как молния.
Брат и сестра обнялись, и наш герой готов был отправиться в путь, чтобы спасти свою мать и сестру.
Глава 19.
«Здесь Воронье Перо, и он мой друг»
К тому времени, как Буффало Билл и его люди завершили спешные приготовления для погони за Элфом Коуи и его бандой, прямо над ними разразилась буря. Потоками лил дождь, гром и молнии добавляли дикого великолепия сверхъестественному полуночному зрелищу.
Буря задержала отряд до утра. Даже самый зоркий скаут и самый совершенный проводник заблудились бы в такой темноте, при таком ветре и дожде.
Время пролетело быстро, поскольку брат и сестра получили редкую возможность поговорить. Еда и питьё оживили посланца из городка. Он, наконец, сумел частично описать жестокий налёт, из-за которого большинство его слушателей остались без крова и, если страхи подтвердятся, лишились своих родных.
Когда наступил рассвет, буря ещё не прекратилась. Но молодой командир приказал своим людям немедленно собираться.
Люди сели на лошадей, которых уже привели из оврага, и кавалькада тронулась. Два человека границы, двигаясь тем аллюром, который могут выдержать только неутомимые лошади прерий, перешли реку и отправились на юго-восток.
Лили, не обращая внимания на хлещущий дождь и холодный ветер, вместе с Фрэнком Старком стояла возле частокола и наблюдала, как её милый брат уезжает со своими товарищами. Ей было грустно, что он оставил её, но она чувствовала, что его долг – спасать мать и сестру, а её долг – сохранять храбрость и надежду, доверившись тому, кто даёт слабому силу. Сама же она была избавлена от угрожавших ей опасностей.
Она наблюдала за красивым, благородным братом, пока он не исчез из виду за травянистыми холмами. Затем она со вздохом обернулась и спросила своего спутника, когда они смогут отправиться в дорогу.