Буффало Билл и его приключения на Западе
Шрифт:
– Мистер, я всё это сделаю, если вы заплатите, – сказала невысокая, с хорошей фигурой девушка лет восемнадцати-двадцати – дочь владельца таверны. Это была брюнетка с лукавинкой в тёмных глазах и тонкими, жёстко сжатыми губами.
– Плата – его кошелёк и золотые часы. Думаю, они стоят две сотни долларов – это подарок генерала Харни[21], – деловито сказал человек.
– Ладно, я бы поехала и за половину. А что нужно делать? – спросила девушка.
– Пойдём в заднюю комнату, и я расскажу. Ты возьмёшь моего коня – это чистокровное животное –
– Я рискну, – рассмеявшись, сказала девушка и последовала за человеком, чтобы выслушать его слова.
Они говорили не долго. Скоро она вышла, одетая для скачки, а он положил дамское седло на спину своего коня – великолепного гнедого мерина, стройного, широкогрудого, со всеми признаками чистых кровей. Когда коня подвели к крыльцу таверны, девушка запрыгнула в седло.
Животное не привыкло к наездницам и сделало дикий скачок, который выбил бы из седла многих мужчин, не говоря уже о женщине.
– Положись на него и иди по следу сама знаешь кого. Твоя история подскажет ему, где он найдёт себе ровню и получит взбучку, – сказал незнакомец.
Он видел, что девушка с хладнокровием уселась в седле. Он понял – как это понял конь, – что она овладела положением и не даст себя сбросить.
Девушка не ответила и хлестнула коня, который понёсся галопом.
– Эта девчонка может командовать полком и стоит всей вашей своры, – сказал незнакомец с ухмылкой, когда он повернулся к бездельникам из бара. – Хозяин, дай-ка мне немного вашего лучшего бренди – я выпью за её здоровье. Если я закончу войну генерал-майором, я заберу её у тебя, не будь я… тот, кто я есть.
Толпа, которая желала узнать его имя, была разочарована такой концовкой. Кто-то уважительно спросил:
– Так как ваше имя, незнакомец?
– Может, Смит, или Браун, или Джонс, или Дженкинс… но всё не то, – сказал незнакомец, обнажив белые зубы в ледяной улыбке. – Хозяин, это твоё лучшее бренди?
– Да, я заплатил восемь долларов за галлон, – сказал владелец, недовольный тем, что незнакомец пригубил напиток, а затем вылил его на пол.
– Кажется, это было хорошее виски перед тем, как туда положили жжёный сахар, миндальное масло или купоросное масло и назвали это бренди, – сказал человек, глумливо смеясь. – Не важно, вот деньги, выпил я или нет. А сейчас, если вы готовы сражаться за Юг, голодать, когда нечего есть, мокнуть, когда негде просушиться, и умереть, когда придёт срок, подпишите вот эту бумагу. Тут наверху моё имя. Если вы не знаете его, вы узнаете, когда окажетесь со мной под огнём, потому что я буду впереди.
Люди подходили по одному и смотрели на имя, которое было написано в шапке бумаги. Все они стянули свои шляпы, когда из уст в уста понеслось:
– Это Бен Маккаллох – великий техасский рейнджер![22].
Глава 40.
«Мы зовём его дядя Джейк»
После того, как Дикий Билл покинул
Он проехал четыре-пять миль, когда увидел, что за ним спокойным галопом едет какая-то девушка.
– Это точно не бой, но это может быть уловкой, – пробормотал он, немного сбавив скорость, чтобы она его догнала.
Скоро она почти поравнялась с ним. Беззаботно оглянувшись, он посмотрел на неё сначала с любопытством, а затем с восхищением.
Она была не только невероятно красива, но и сидела на коне так, что пленила бы воображение любого человека, подобного Биллу. Он сам был хорошим всадником и мог оценить не только животное, но и то, как она им управляет.
– Потрясающий у вас конь, мисс, – сказал он.
– Да уж наверняка. Тётя Сэлли отдала за него две сотни, когда он был однолетком, – сказала прекрасная всадница. – Дядя Джейк Маккэндлес хочет его купить, но я не дам тёте Сэлли его продать – он мне подходит.
Девушка говорила беззаботно и, кажется, не заметила, как при упоминании Маккэндлеса Билл невольно вздрогнул.
– Кто это – дядя Джейк Маккэндлес? Муж тёти Сэлли? – спросил Билл с притворной небрежностью, меньше чем за минуту взяв себя в руки.
– О, нет! Мы зовём его дядя Джейк, потому что он старый. Ему нездоровится. Недавно его ранили индейцы, и сейчас он у нас дома, – сказала девушка, говоря так легко и естественно, как будто она не выучила урок. – Я слышала, тётя Сэлли говорила, что знала его много лет назад, когда я была ещё маленькой. Вы не тот человек, который недавно застрелил тут одного парня?
И она показала пальцем в сторону деревни.
– Да, он был моим врагом. У нас были равные шансы, но он не такой меткий, как я. Думаю, он ослабел от виски.
– Говорят, вы хотели его убить. Но мне надо торопиться к тёте Сэлли, а то скоро стемнеет.
И девушка пришпорила коня и отклонилась на юго-запад, в холмистые прерии.
– Подождите минутку, – сказал Билл, заставив Чёрную Нелл немного ускорить бег. – А где вы живёте?
– Да милях в десяти-двенадцати. Прямо за теми холмами.
– Вы ведь не станете возражать, если я провожу вас домой? – продолжил Билл. – Джейк Маккэндлес – мой старый друг, и я буду рад его повидать. Спать в доме – лучше, чем в поле, особенно когда ты совсем один. У меня есть деньги. Думаю, тётя Сэлли не будет против, если я дам деньги, чтобы вы купили себе новое платье.
– Нет, конечно. Она не будет против, тем более вы друг дяди Джейка. Но, говорят, вы стреляете куда ни попадя, и я немного боюсь вас.
– О, не бойтесь. Я ни разу в жизни не обидел женщину словом или делом и не собираюсь начинать. Так вы разрешаете мне скакать с вами? Пусть этот гнедой красавчик скачет во всю прыть, я постараюсь не отстать.
– Хорошо, незнакомец. Я вам доверяю.
Девушка, чьи бесхитростные манеры изгнали недоверие Билла, быстро поскакала вперёд. Билл на ходу болтал с ней, пытаясь расположить её к себе.