Бумажные розы
Шрифт:
— Нет, Дорсет, я не собираюсь задерживаться здесь и ждать твоего товара. Лучше поставь часы.
Почувствовав внезапно возросшее напряжение, третий участник игры счел для себя за благо пропустить кон. Дорсет недовольно нахмурился, но все же положил на стол часы с красивым выгравированным рисунком на крышке и взял себе две карты.
Тайлер положил на кон стопку монет:
— Играю.
Дорсет открыл пару десяток, Тайлер положил двух валетов.
— Черт возьми, Монтейн, я знаю, что ты передернул! — рявкнул Дорсет и потянулся за своими
В общей тишине раздался щелчок взводимого курка револьвера, и рука Дорсета замерла в воздухе. Направив вороненое дуло на своего противника, Тайлер спокойно забрал часы со стола и рассовал по карманам выигранные деньги.
— Не я прятал лишние карты в своем плаще, сэр. А теперь прошу прощения, у меня завтра утром назначена одна важная встреча. — С этими словами Тайлер поднялся из-за стола и поклонился замершим в немом ожидании зевакам. — Счастливо оставаться, джентльмены.
Повернувшись, он направился к выходу из зала.
— Эй, так нечестно! — вдруг раздался за его спиной рассерженный голос Мариэллен. Одновременно с ней крикнул кто-то из фермеров, затем послышался звонкий шлепок и грохнул выстрел.
Обернувшись, Тайлер увидел, как по физиономии Дорсета разливается красное пятно от пощечины. В потолке появилась новая дырка, а на полу валялся дымящийся револьвер. Мариэллен с горящими от возбуждения глазами протолкалась к двери. Тайлер галантно подал ей руку. На губах ее на мгновение мелькнула тень легкой улыбки, и она шепнула:
— Ну что, удалось мне стать достойной помощницей самого Пикоса Мартина?
Они быстро покинули зал, где, похоже, разгоралась нешуточная ссора. Тайлер изумленно взглянул на Мариэллен, но она ответила ему обезоруживающей улыбкой. Наклонившись к самому ее уху, он тихо проговорил:
— Сдается мне, Пикосу Мартину и его достойной помощнице пришла пора спасаться бегством.
Мариэллен согласно кивнула, и они опрометью бросились к лестнице, не дожидаясь, пока пожар страстей, вспыхнувший в зале, перекинется в холл.
Бенджамен впустил их в комнату, смерил быстрым взглядом и тут же задвинул на двери засов. На одной из кроватей безмятежно спал одетый Дэниел.
— Вечеринка приняла неожиданный оборот, — лаконично констатировал Бенджамен, прислушиваясь к звукам, доносившимся снизу.
— Пароход у причала? — быстро спросил Тайлер. Он вновь надел сюртук, схватил один из саквояжей и сунул его в руки Мариэллен.
— Я совсем недавно слышал гудок из-за поворота реки, — отозвался Бен.
— Мариэллен, возьмите все, что вам еще может пригодиться сегодня. Бен, переправишь остальной багаж на пароход утром. Не думаю, что они устроят охоту на тебя и Дэниела, но на всякий случай не высовывайтесь отсюда до рассвета, чтобы они не пошли за вами. Короче, действуй по обстановке.
Сей энергичный диалог между двумя мужчинами вывел Мариэллен из состояния восторженного оцепенения, в которое она погрузилась, надышавшись воздухом приключений. Она не возражала против того, чтобы умчаться в
— Взять все, что мне еще может сегодня пригодиться? Но мне надо снять белье с постелей, и потом платье, которое я разложила для глажки… Оно изомнется!
Нетерпеливо поморщившись, Тайлер молча снял С крючка ее вещи и мгновенно затолкал их в саквояж. Когда свободного места в нем не осталось, он вновь обернулся к Бенджамену:
— Давай наши билеты.
Протягивая Тайлеру билеты, Бенджамен сказал:
— Я послежу за лестницей, а вы бегите через черный ход.
Тайлер взял в одну руку саквояж, другой схватил Мариэллен и потянул ее к двери, бросив на прощание Бену:
— Увидимся утром.
Глава 4
Не дав ей опомниться, он вытолкал ее из комнаты и потащил к лестнице, которая вела на кухню. Мариэллен упиралась, но Тайлер не обращал на это внимания. Он не бежал по лестнице вниз сломя голову, а спускался с достоинством, как джентльмен. Однако с Мариэллен он вел себя неблагородно: грубо тянул за собой, словно капризного ребенка.
— Тайлер, отпустите меня! Куда вы меня тащите? — задыхаясь от ярости, исступленно шептала она. — Я не брошу Дэниела!
— Тихо.
Они остановились на нижней ступеньке лестницы, и Тайлер стал прислушиваться к шуму, доносившемуся из зала. «Побуянит немного и рухнет спать, а утром поймет наконец, какой фокус проделала с ним моя „достойная помощница“, и тогда…» Тайлер не собирался дожидаться здесь рассвета.
Погони, похоже, еще не было. Распахнув дверь черного хода, он вытолкнул Мариэллен на темную тропинку. Глаза ее изумленно раскрылись, но она благоразумно промолчала.
«Умница! Соображает!»
Препираться с ней Тайлер не собирался и молча потащил ее вперед. Мариэллен вырвала наконец свою руку, подхватила юбки и побежала за ним. Воспитательница сколько раз говорила ей, что леди не сквернословят, но даже мысли, проносившиеся сейчас у нее в голове, нельзя было назвать бранными. Она еле сдерживала распиравший ее смех, вспоминая о предпринятой в зале авантюре, и одновременно жалела свое платье, которое то и дело цеплялось за кривые сучья деревьев.
У причала стоял речной пароход, весь залитый огнями и оглашавший окрестности веселой музыкой. Но трапа не оказалось. Тайлер выругался и кликнул сторожа. Тот подошел к перилам палубы и свесился вниз.
— Помоги нам, приятель! — Тайлер притянул Мариэллен к себе за талию. — Мы только что тайно обвенчались, и теперь за нами гонится ее родня. У нас есть билеты, но мы не можем ждать утра. Впусти?
Сторож смерил насмешливым взглядом красивую парочку и фыркнул. Невеста выглядела растерянной и словно не в себе. Не то что жених, излучавший уверенность. Сторож на мгновение исчез и попросил кого-то перекинуть сходни.