Бюро расследований Квина
Шрифт:
— Превосходно! — просиял мистер Нейсби. — И типично по-британски!
— Не так ли? — усмехнулся профессор Горман. — Оплата, несомненно, наличными? Вы уже достали деньги?
— Да. — Старый декан вынул из нагрудного кармана толстый конверт, печально посмотрел на него и спрятал назад. — Почти все мои сбережения. Но я еще не совсем слабоумный. Прошу вас присутствовать при покупке, Эллери, вместе с инспектором Квином. Вечером я буду работать в кабинете. Мимз придет в восемь.
— А мы в половине восьмого, — пообещал Эллери. — Кстати, док, не стоит таскать в кармане столько денег. Вы рассказали об этом кому-нибудь еще?
— Нет.
— И не рассказывайте.
— Я тоже, — пробормотал декан. — Тысяча шансов против одного, что это афера. Но что, если это не так?
Было почти половина восьмого, когда Квины вошли в здание факультета гуманитарных наук. В некоторых окнах на верхних этажах, где проходили вечерние занятия, и в кабинете декана горел свет; в остальных помещениях было темно.
Первое, что увидел Эллери, выйдя из лифта на темном третьем этаже, была дверь приемной декана Хоупа… распахнутая настежь.
Старый ученый лежал на полу. Его седые волосы были испачканы красным.
— Мошенник пришел раньше условленного, — проворчал инспектор Квин. — Взгляни на часы декана, Эллери, — они разбились при его падении в четверть восьмого.
— Я предупреждал, чтобы док не открывал дверь… — Эллери оборвал фразу и крикнул: — Он дышит! Вызывай «скорую»!
Эллери отнес хрупкое тело декана на кушетку в кабинете и принялся смачивать водой его посиневшие губы, а инспектор отправился к телефону.
Веки Хоупа дрогнули.
— Эллери…
— Что произошло?
— Book… taken… [24] — Голос смолк, словно не окончив фразу.
— Книгу забрали? — недоверчиво переспросил инспектор. — Похоже, не только Мимз пришел раньше, но и доктор Хоуп убедился, что книга подлинная! Деньги при нем, сынок?
Эллери обыскал карманы, кабинет и приемную декана.
— Нет.
— Значит, он купил книгу, а потом кто-то пришел, ударил его по голове и забрал ее.
— Док! — Эллери снова склонился над стариком. — Кто вас ударил? Вы его видели?
24
Книгу… забрали… (англ.)
— Да… Горман… — Голова доктора Хоупа безвольно повисла, и он потерял сознание.
— Кто такой Горман, Эллери?
— Профессор Освальд Горман, — сквозь зубы процедил Эллери, — один из преподавателей факультета английского языка, присутствовавший на сегодняшнем ленче. Приведи его.
Когда инспектор Квин вернулся в кабинет декана, ведя за локоть возмущенного профессора Гормана, он застал Эллери ожидающим за цветочной вазой, как будто это было дерево из Бирнамского леса. [25]
25
В трагедии У. Шекспира «Макбет» призрак предсказывает Макбету, что он будет непобедим, «пока не двинется наперерез на Дунсинанский холм Бирнамский лес». Но противники Макбета пошли на штурм дворца, прикрываясь ветками деревьев Бирнамского леса.
Кушетка была пуста.
— Что сказал врач из «скорой», Эллери?
— Сотрясение мозга. Они еще не знают, насколько серьезное. — Эллери встал, устремив на профессора Гормана макдуфовский [26] взгляд. — Где ты нашел эту педагогическую вошь, папа?
— Наверху, на седьмом этаже, читающим студентам Библию.
— Название моего курса, инспектор Квин, — свирепо произнес профессор, — «Влияние Библии на английскую литературу».
— Он пытался обеспечить себе алиби?
26
Макдуф — персонаж трагедии «Макбет».
— Профессор не только пытался, но и обеспечил его, сынок, — вздохнул инспектор.
— Обеспечил? — воскликнул Эллери.
— Семинар продолжается два часа — с шести до восьми. У него есть алиби с шести на каждую секунду, которое подтверждает дюжина слушателей — включая пастора, католического священника и раввина. Более того, даже если считать разбитые часы декана, показывающие четверть восьмого, подтасовкой, профессор Горман может отчитаться за каждую минуту после вашего ленча. Эллери, прогнило что-то в округе Нью-Йорк.
— Прошу прощения, — донесся из приемной голос человека, говорящего с английским акцентом. — Я должен был встретиться здесь с доктором Хоупом в восемь.
Эллери повернулся к обладателю голоса — бледному худощавому мужчине в шляпе-котелке и с пакетом под мышкой.
— Не говорите мне, что вы Альфред Мимз и принесли Бэкона!
— Да, но я… я еще вернусь, — пролепетал визитер, вцепившись в пакет. Эллери выхватил его, но, пока он срывал обертку, бледный мужчина попытался убежать.
Однако в дверях ему преградил дорогу инспектор Квин с пистолетом.
— Альфред Мимз, вот как? — дружелюбно сказал инспектор. — В прошлый раз, если мне не изменяет память, это был лорд Чалмерс. Помнишь, Динк, когда тебя отправили в тюрьму за продажу поддельного Первого фолианта миллионеру из Ойстер-Бей? Эллери, это Динк Чалмерс из Флэтбуша — один из самых ловких мошенников в рэкете с редкими книгами. — Добродушие инспектора испарилось. — Но, сынок, это еще сильнее все запутывает.
— Напротив, папа, — возразил Эллери. — Это все проясняет.
Судя по выражению лица инспектора Квина, к нему это не относилось.
— Что ответил док Хоуп, когда я спросил его о происшедшем? — продолжал Эллери. — «Книгу забрали».
Очевидно, ее не забирали. Книги никогда здесь не было. Значит, он хотел сказать совсем не то. Профессор, вы причастник культа непроизвольной перестановки букв, который исповедует Мэттью Арнолд Хоуп. Что хотел сказать декан?
— «Took… Bacon» [27] — сказал профессор Горман.
— Это не имеет смысла, если мы не вспомним, папа, что он не окончил фразу. Казалось, декан хотел добавить еще одно слово, но не смог. Какое слово? «Деньги». «Took Bacon money». [28] Те десять тысяч долларов, которые док Хоуп весь день таскал с собой, чтобы заплатить за книгу. Кто же забрал эти деньги? Тот, кто постучал в дверь декана в начале восьмого, попросил впустить его, а когда доктор Хоуп отпер дверь — это доказывает, что он знал стучавшего и доверял ему, — ударил старика по голове и забрал его сбережения.
27
Забрали… Бэкона (англ.).
28
Забрали деньги за Бэкона (англ.).