Цезарь, собака-сыщик
Шрифт:
А что, вообще, за человек этот Гатфильд? — продолжал допытываться сыщик.
— Это джентльмен, в полном смысле слова! По-моему, он выше всяких подозрений.
— Тогда зачем, вообще, вы упомянули об этом инциденте? — с недоумением произнес Картер.
— Потому что мне вспомнилось, как Этель рассказывала, что Кора будучи ее подругой, вскоре после этого перестала с ней здороваться.
— А… — многозначительно произнес сыщик. — Что же, состоялось примирение между подругами?
— Не думаю, — медленно проговорила Бетси Вандерполь.
— Гм…
С этими словами Ник встал и пошел к двери.
— Позвольте мне теперь осмотреть дом снаружи и исследовать сад, — произнес он, остановившись на пороге. — Вы же постарайтесь на досуге вспомнить, не было ли все-таки человека, которому исчезновение мисс Пайн могло доставить выгоду.
— На этот вопрос я вам могу ответить совершенно точно, — с достоинством произнесла Бетси. — Такого человека нет!
— Позвольте мне быть несколько иного мнения на этот счет, — твердо проговорил Картер, — человек, похитивший ночью вашу племянницу, подвергал себя большому риску. Он тайком пробрался в дом, принудил вашу племянницу, угрожая смертью, встать, одеться, сложить в чемодан вещи и последовать за ним. Я, по крайней мере, сударыня, знаю три причины, которые могут побудить мужчину решиться на такое дело, которое могло кончиться для него очень плохо.
— Какие же это три причины? — спросила в высшей степени заинтересованная мисс Бетси.
— Месть, надежда на получение наследства или выкупа и… как бы это сказать? Любовь к вашей племяннице, что ли.
— Месть… — задумалась мисс Вандерполь. — Но кто и за что мог мстить Этель?
— Ну, в данном случае, искать далеко не приходится, — холодно произнес Картер. — Та же самая мисс Слейтон могла счесть себя оскорбленной изменой поклонника, перенести свою злобу на соперницу и воспользоваться наемником для ее похищения. Впрочем, с той же возможностью она могла быть похищена каким-нибудь отважным разбойником с целью получить хороший выкуп за нее!
— Но, я не понимаю… — начала мисс Бетси.
— А между тем, история крайне проста, — объяснил великий сыщик. — Сегодня день совершеннолетия вашей племянницы. Зная это, негодяй и увез ее, надеясь заставить уступить ему часть состояния.
— Не знаю, — качая головой, задумчиво произнесла мисс Бетси, — насколько вы правы. Впрочем, вы упомянули еще третью причину, любовь, кажется?
— Совершенно верно! Представьте себе, что один из неизвестных вам поклонников, получив отказ мисс Этель, поклялся отомстить ей за это, или, что еще возможнее, во что бы то ни стало, жениться на ней. Если, при этом такой поклонник любит деньги не меньше, чем самую мисс Этель, то, конечно, он пустит в ход все средства, чтобы заставить ее выйти за него замуж и разделить состояние!
— Но ведь это же ужасно, мистер Картер! — простонала тетя Бетси. — Я дрожу при одной мысли о том, что Этель может сделаться женой такого изверга!
— Что делать? — пожал плечами Ник Картер. — Мы должны считаться с возможностью узнать о худшем, что, однако, нисколько не мешает нам надеяться на лучшее! Я не хочу сказать, что то или другое из моих предположений, безусловно верно, но, с другой стороны, мы должны иметь мужество взглянуть в глаза правде!
Через пять минут после этого разговора сыщик был уже в саду, окружавшем дом.
По желанию Картера его сопровождал Джон Мекер.
— У вас имеется лестница? — спросил Ник старого слугу.
Джон утвердительно кивнул головой.
— Принесите мне ее, пожалуйста, — распорядился сыщик.
— Смотря для чего вам нужна лестница, мистер Картер, — отозвался Мекер. — У нас есть большая и маленькая, стоячая и приставная… Какую вам угодно?
— Вы видите эти следы на траве? — вместо ответа спросил Картер.
— Даже очень хорошо!
— Ну, так вот! При похищении барышни злоумышленник воспользовался, несомненно, одной из ваших лестниц.
— Мне это кажется почти невозможным, — возразил слуга.
— Почему?
— Потому что преступник должен был бы тогда проходить около самой будки Цезаря.
— Какой он породы? — осведомился Картер.
— Ньюфаундленд, мистер Картер.
— Позвольте мне взглянуть на него, — попросил великий сыщик.
— Сделайте одолжение.
— Что этот Цезарь — хороший сторож? — спросил Ник Картер, идя к будке.
— Лучшего нельзя и желать, мистер Картер.
— Он дружелюбно относится к людям? — снова задал сыщик вопрос.
— А это смотря по человеку, — ответил Мекер.
— Ночью Цезарь тоже на цепи?
— Да. С некоторых пор пришлось оставлять бедную собаку на цепи и на ночь.
— Почему?
— В соседнем поместье было задушено несколько овец. Опасаясь, что подозрение может пасть на Цезаря, мы и держим его на привязи.
— Предположим, что ночью к будке подойдет чужой. Что сделает ваш Цезарь? — допытывался сыщик.
— Он выскочит и начнет лаять.
— В эту ночь вы не слышали лая, Джон?
— Как же! Слышал, теперь я ясно припоминаю это.
— В какое время?
— Не могу сказать, так как слышал сквозь сон.
— Лай был громкий?
— Насколько мне помнится, нет.
— Не похоже было на то, что собаку дразнят?
— Этого, во всяком случае, не было, — твердо заявил Мекер. — Цезарь очень скоро перестал лаять.
Пройдя еще несколько шагов, сыщик остановился.
— Вот будка, а вот и лестница.
— Совершенно верно, — отозвался Джон. — Две маленькие лестницы спрятаны в сарае, а большая постоянно лежит здесь для того, чтобы никто не мог воспользоваться ей, так как при попытке взять лестницу пришлось бы познакомиться с зубами Цезаря, а это, смею вас уверить, мистер, знакомство далеко не из приятных!