Чарующий остров
Шрифт:
— Что такое, крошка?
Совсем рядом зачирикала экзотическая птичка. Клэр откинула волосы, полузакрыв глаза.
— Ничего! — солгала она.
— Жаль, вы не можете заставить себя говорить правду!
— Правду? — Она отодвинулась немного, увидя его тяжелый, полный охотничьего азарта взгляд.
— Может, вы сожалеете о разочарованном Дэвиде, видя, как он возвращается к жизни, и весьма благодарный к тому же!
Она вся напряглась от его голоса.
— Вы удивительно прямодушны, мистер Брокуэй. Я совершенно не думала о Дэвиде, хотя мне интересно, отчего
Он вдруг схватил ее за руку, и она повалилась на песок, вскрикнув от боли:
— Адам, мне больно!
Он хмыкнул, глаза его возбужденно блестели.
— Никто никогда, кроме матери, не называл меня Адам. — Он поглядел на ее запястье. — Бедняжка, вам больно? Дайте мне исправиться. — Он нагнулся и провел губами по ее запястью, и она вздрогнула, почувствовав томительную слабость в ногах. Он был взъярен, хотя и сохранял одновременно какую-то удивительную деликатность.
— Не следовало так поступать, — выговорила она.
— Не следовало? — Голос его обрел насмешливость. — Почему бы и нет?
— Потому что мы совершенно посторонние друг другу, мистер Брокуэй, — сказала она в зловещей тишине, поглядывая на него искоса.
— Совсем не было времени, — настойчиво продолжал он. — Даже устрица может влюбиться, мисс Кортни. Не расскажете ли о своих опытах, что заставляет вас остерегаться мужчин?
— Опыте, — поправила она раздраженно.
— В единственном числе? Прелестно, но я что-то сомневаюсь! — Его искушенный, нетерпящий возражений голос звучал цинично, а красивое лицо не скрывало скептицизма.
— Это как вам угодно, — тихо произнесла она, стараясь сохранять небрежный тон.
Он оглянулся на Тину, собиравшую цветы.
— Какая элегия! Почему бы вам не раскрыть душу мне, Мелисанда? Я всего-то хочу знать, что вы из себя представляете на самом деле.
Пепельные волосы упали ей на лицо, и ей это было на руку.
— Полная правда обо мне? Зачем?
— Из-за ваших серых глаз, — поддразнил он ее, лениво развалясь на песке.
— А что для вас правда, интересно? Что вы хотите услышать?
Он развернулся с ловкостью пантеры, и она отпрянула от него инстинктивно, с облегчением заметя спускающуюся Тину.
— Ну, это выход из сложившейся ситуации, — высказался он угрюмо. — Вы что, собираетесь лезть на рожон? — Он ловко собрался, подхватил корзину с завтраком и пошел на пляж.
Они устроились на восточной оконечности пляжа, там, где море, как расплавленное синее стекло, было зажато между двумя мысами. Клэр распаковала корзину с ленчем, пока Тина крутилась поодаль. Ее дядя быстро двигался, беспрестанно показывая на что-то: вот он, источник Тининых детских познаний. Взрывы смеха долетели до Клэр, и сердце ее смягчилось от их беззаботного веселья. Все бы хорошо, если бы еще она поувереннее владела ситуацией. Адам Брокуэй ворвался в ее жизнь подобно бомбе с часовым механизмом, и, что того хуже, она все время боролась с переполнявшим ее желанием ударить его. Это был именно такого рода мужчина. И одновременно, что было довольно смешно, она до головокружения проголодалась.
Она
Тина подкралась к ней сзади и в припадке веселья набросила на голову веночек из лимонных цветов. Сегодня ее жизнь казалась вполне полноценной, хоть и без матери и при индифферентном, погруженном в себя отце. Они уселись в тени пальм и стали наслаждаться в этой зеленой дали приготовленным для них Сэмми завтраком.
Всесильное солнце стояло над ними и лило сверху свой медовый поток. Клэр потихоньку радовалась, глядя, что Тина ест гораздо больше обычного. Она допила лимонад и уставилась на них синими глазами:
— Потрясно! Вот это праздник! Когда я вырасту, я сюда вернусь и буду тут жить!
— Здесь нет воды, дорогуша, — лениво напомнил ей дядя.
Клэр обнаружила, что она прислушивается… нехотя.
— А, вот что они рассказали дедушке Чарли, — уточнила она.
На миг они показались очень похожими друг на друга. Адам наполнил стакан вином и протянул Клэр. Та приняла с насмешкой в глазах.
— За что же пьем? За то, что сделали, или за то, что собираетесь делать?
Он очень внимательно посмотрел на нее.
— Ни за что! Ваше здоровье, Мелисанда!
— Ваше здоровье! — отозвалась она машинально и выпила отважно, уверенная, что его тост подразумевал вовсе не ее здоровье.
После завтрака они прогулялись по берегу, описав почти круг по островку и собирая ракушки для Тины, завзятого коллекционера. Некоторые раковины были особенно хороши, с ярко-розовыми краями, огненно-оранжевыми или красными, раковины-пауки и раковины-каури с длинными изогнутыми гребешками и переливающимися живыми моллюсками. Опасных конических раковин они избегали. Адам нашел превосходную раковину-каури с тигровым ярко-коричневым рисунком на гладкой поверхности.
Клэр размышляла о том, что надолго запомнит каждое событие этого дня. Они любовались косяками рыбок в крошечных коралловых водоемах — стайки сине-зеленых рыбок-попугаев вперемешку с другими во всем спектре красок от оранжевого до пурпурного с узкими светлыми и темными полосками. Глаз было не оторвать от этих подводных царств, сверкающих драгоценными сокровищами.
Клэр чувствовала, как солнце жжет ей спину. Она оглянулась на две темные головы с приглаженными соленым воздухом волосами, как у греческих статуй.
— Думаю искупаться. Кто-нибудь еще хочет?
— Но мы не захватили одежду. А ваша где? — забросала Тина вопросами.
— На мне, — засмеялась Клэр. — У меня все готово. Здесь ведь безопасно? — Она взглянула на Адама.
— Если останетесь неподалеку. Акул довольно много в коралловых морях, но по каким-то непонятным причинам именно здесь они вроде не нападают.
— Еще слово, и вы меня отговорите, — протянула она разочарованно, глядя в кристально чистую воду.
Он ухмыльнулся: