Час зверя
Шрифт:
— Потому что я искал Заха, — довершил он начатую Муллигеном фразу.
— Вашего брата?
— Да.
— Он исчез.
— Нет! — Дерьмо! — Вовсе нет. Просто… я просто не знал, куда он подевался, — неуклюже закончил Оливер.
— В коттедже его не было.
— Совершенно верно.
— Никого — только та девушка наверху.
Перкинс покачал головой. Его уже тошнило. Если этому маленькому мерзавцу нужен ответ, пусть сперва задаст вразумительный вопрос.
Детектив замигал и посмотрел на Перкинса сверху
— У покойницы ключа не было, — внезапно произнес Муллиген своим высоким пищащим голосом.
— Почем я знаю.
— Верно. Вы не знакомы с ней.
— Я вам уже говорил.
— Точно. Однако возле нее нашли вашу книгу.
Глаза Перкинса сверкнули.
— Возле нее лежала моя книга?
— И вы не можете объяснить, как она там оказалась.
— Может, поклонница. Чего еще ждать от девушки, которая сует голову в унитаз. — Едва произнеся эти слова, Перкинс вновь почувствовал дурноту. Даже недвижное лицо полицейского слегка дрогнуло, губы скривились от неприязни к поэту. — Послушайте, я уже говорил вам, — тихо продолжал Перкинс, — я не знаю эту девушку. Никогда ее не видел и понятия не имею, откуда взялась книга.
Последовала очередная хорошо рассчитанная пауза. Как это Муллиген может стоять вот так: руки в карманах, безмятежное лицо, ни одного лишнего движения. Сам Перкинс так пристально смотрел на него, так ждал его слов, словно все зависело лишь от этого коротышки в хаки. Светло-зеленые стены, белый оцарапанный линолеум на полу, покинутые, загроможденные бумагами столы — все лишилось значения, все лишь декорации для детектива Муллигена. Перкинс стиснул зубы, на скулах заходили желваки.
— Расскажите, что вы делали прошлой ночью, мистер Перкинс, — вежливо обратился к нему Муллиген.
— Выступал со стихами в кафе.
— Вы там завсегдатай.
— Да. Пришел домой около часу ночи. Привел с собой девочку.
— Ее имя…
— Не помню. Милли. Я не помню ее фамилию. Можно узнать. Может, Молли.
— Милли-Молли.
— Нет, я имею в виду — ее звали Молли. Минди, наверное.
— Молли Минди.
— А, не важно. Надо спросить в кафе.
Муллиген чуть заметно выпятил подбородок.
— Вы там всех знаете, — проворчал он. — В этом кафе. Вы знаете, кто присутствовал на вашем вечере.
— Конечно. Разумеется. Почти всех. Кроме этой Молли. Ну… знаете, как это бывает.
— Вашего брата там не было.
— Заха? Не было.
— Бабушки тоже.
— Бабушке хорошо за восемьдесят. Больное сердце. Она из дома-то не выходит. Оставьте ее в покое, ясно?
— А как насчет Тиффани Бернштейн?
Вопрос прозвучал чересчур неожиданно. Перкинсу показалось, что его крепко лягнули в живот. Он почувствовал, как резко побелело его лицо. Волосок,он слишком хорошо
— Что вам известно о Тиффани? — негромко уточнил он.
— Она — подружка вашего брата.
— Откуда вы знаете? Что происходит, наконец?
— Когда вы в последний раз видели Тиффани, мистер Перкинс?
Перкинс сглотнул. Вновь взбунтовалась кислота в желудке.
— В пятницу. Да, в пятницу. А что?
— Ваш брат был вместе с ней.
— Да, да, конечно. Но…
— Ваш брат работает фотографом в журнале.
— Да, — кивнул Перкинс. — Минуточку. Погодите. Какого черта, что здесь происходит? Почему вы копаете всю подноготную Заха?
Детектив укрылся в молчании, и Перкинс с силой ударил кулаком по столу.
— Ну же, Муллиген! Отвечайте!
Молчание длилось еще с минуту. Потом Муллиген глубоко вздохнул, Перкинс видел, как приподнимается и опускается воротник защитной куртки. Медленно, не сводя глаз с допрашиваемого, детектив сунул руку в карман куртки и извлек оттуда небольшой конверт. Пошарив в конверте, он достал фотографию и осторожно выложил ее поверх книги.
Поэт поглядел на фото: зернистое, нечеткое. Какие-то два лица сблизились в темноте.
— Узнаете? — потребовал ответа Муллиген.
Не поднимая глаз на детектива, Перкинс пожал плечами. Присмотрелся к женскому лицу. Крепкая ковбойская челюсть. Честные, внимательные, чересчур цепкие глаза. Он лениво махнул рукой, заметив при этом:
— Эта похожа на полисмена.
Муллиген негромко фыркнул. Подняв глаза, Перкинс убедился, что в застывшем взгляде сыщика мелькнуло нечто, похожее на издевку.
— Агент Гас Сталлоне, — пояснил Муллиген. — Федеральное бюро расследований. По всей видимости, большой мастер камуфляжа.
Перкинс постарался улыбнуться в ответ. Он уже знал, что его ждет.
Муллиген чуть шевельнулся, склонил голову набок, изучая картинку.
— Тот человек в машине, — сказал он, — присмотритесь к человеку в машине, мистер Перкинс.
Перкинс вновь пожал плечами.
— Ведь это ваш брат? — настаивал детектив. — Это Захари. Будьте добры, посмотрите как можно внимательней.
Перкинс вздохнул и вновь склонился над столом. Всмотрелся в лицо на фотографии. Он и не заметил сперва, что мужчина сидит в машине, снимок был чересчур мутным. Теперь он угадывал очертания бокового стекла. Человек в машине высунул голову, чтобы поговорить с агентом Сталлоне. Круглое лицо, как у Заха, короткая стрижка, тоже как у Заха. Этого хватило, чтобы Перкинс занервничал. Однако остальные черты…
— Слишком темно. Не в фокусе, — промямлил он. — И потом… с какой стати Заху говорить с кем-то из Федерального бюро… — Перкинс вовремя остановился. Выждал минутку, откашлялся. — Я не могу точно сказать, — ответил он, — зернистый, мутный снимок. Не могу определить.