Чаша Владычицы Морей
Шрифт:
Хаген появился в замке через два дня. Утро только началось, Кэтрин, Мартин и капитан сидели за столом и завтракали остатками угощения. Как ни неприятен был им колдун, они обрадовались его появлению, ибо извелись от неизвестности и безделья в четырех стенах огромного зала. Чародей пребывал в дурном настроении, с неудовольствием глянул на троицу, затем движением руки заставил исчезнуть стол и кровать, оставив, впрочем, стулья, на которых сидели пленники. Мужчины и девушка переглянулись, пораженные заботой хозяина замка.
— Нечего удивляться, — буркнул тот. — Если покалечитесь, будет больше хлопот. Дожевывайте, я пришел поговорить.
— Что
— Мне известно, где живет моя дочь, и тебе рассказать придется. Но вещицы у нее уже нет. Займешься поисками.
— Мы с Марти не отпустим его одного, — заявила Кэтрин.
— Как хотите. Можете отправляться втроем. Приятно было бы оставить вас здесь, моя леди, на то время, пока бродяга с приятелем выполняют мое поручение, но, боюсь, у меня не получится совладать с вашим характером. Да и эти двое без вас увязнут в первом же борделе.
— Ох, и болтлив же ты, Хаген! — не выдержал Мартин. — Говори по существу и отправляй нас отсюда.
Чародей не обратил на слова молодого человека ни малейшего внимания. Он наколдовал свое кресло-трон, уселся в него и сказал, обращаясь к Сэндклифу:
— Слушай, оболтус. Ты должен привезти мне Чашу Владычицы Морей. Последние пять лет ею владела Элизабет, но несколько дней назад девчонке пришлось с ней расстаться. Я не собираюсь разливаться соловьем, рассказывая, что это за предмет, и почему моя дочь его лишилась. Пусть она сама отвечает на вопросы, ведь мне ты можешь и не поверить. Помни об одном: Чашу уже ищут с десяток колдунов и колдуний, некоторые из них могли нанять помощников. Так что не тяни, а то тебя обскачут. Для начала отправляйся к Элизабет, она сейчас живет у колдуньи Девяти островов. Знаешь, надеюсь, где это?
— Знаю, — ответил Сэндклиф. — Не ближний край.
— Вот-вот. Поэтому поторопись с отплытием.
— А если Чашу найдут до нас? — спросил Мартин.
— Тогда вам придется отнять ее или украсть, — пожал плечами Хаген. — Пока Чаша не вернется ко мне, я не дам вам жить спокойно. Мои возможности вы видели.
— И ты обещаешь по получении желаемого отстать от нас навсегда? — решил уточнить капитан.
— Да, обещаю, — заверил его колдун. — Дам тебе в этом клятву. Спросишь у Элизабет, какую лучше потребовать. И не буду больше препятствовать твоему общению с сестрой. Сам видишь, есть ради чего постараться.
— Ты тоже будешь искать Чашу? — спросила Кэтрин.
— Это бессмысленно, — покачал головой Хаген. — Я уже нашел ее однажды, во второй раз она не дастся мне в руки. Если бы не это, не стал бы прибегать к помощи таких как вы, — он злобно зыркнул на них. — Извращенцы…
— Мы хотя бы ни за кем не подглядываем! — вырвалось у девушки.
Колдун оставил ее замечание без внимания, встал и произнес:
— Я не смогу забрать всех троих одновременно. Кто первый?
— Кэт и Марти, — сказал Сэндклиф.
Через несколько мгновений все трое стояли во внутреннем дворике их домика на Джибролте. Колдун, перенесший капитана, тут же исчез.
— Только не начинай опять, Сэнди, — попросила Кэтрин, видя, что моряк собрался высказаться.
— Я всего лишь хотел поблагодарить вас с медведем за ваше решение плыть со мной, — усмехнулся тот.
Сэндклиф почти сразу отправился на корабль готовиться к отплытию, Мартин с Кэтрин тоже собирались в путешествие. Девушка написала отцу письмо, в котором сообщала, что нашла Мартина и решила пожить с ним на Джибролте, где ей понравилось, а заодно попутешествовать, знакомясь с Архипелагом. Она просила не ждать ее дома раньше, чем через год. Послание отослали на следующий же день с одним из многочисленных знакомцев капитана.
IX
«Дочь Океана» вышла в плавание через день. Путь предстоял неблизкий: Девять островов лежали особняком в самой южной, наиболее удаленной от Континента части Архипелага. Мартин никогда там не бывал, а Сэндклиф ходил лишь однажды, еще в бытность свою матросом. При попутном ветре и благоприятной погоде путешествие занимало не меньше пяти дней.
Им повезло, плавание проходило спокойно. Сэндклиф подолгу был занят, Мартин с девушкой болтались по палубе, наслаждаясь морским простором. Молодой человек рассказывал Кэтрин о своих путешествиях, капитан, когда мог, составлял компанию. Ночевали втроем в каюте Сэндклифа, устроив дополнительное спальное место в гамаке, где мужчины спали по очереди. Мартин, прекрасно знакомый с остроумием команды друга, поначалу смущался, но, видно, капитан сумел донести до матросов особенности отношений троицы. Никто из моряков не позволил себе ни слова, ни взгляда.
На шестой день плавания «Дочь Океана» достигла самого удаленного из Девяти островов, где и жила местная колдунья. Корабль бросил якорь в удобной бухте. Неподалеку на холме виднелся большой двухэтажный дом, окруженный обширным садом. Матросы спустили шлюпку, Сэндклиф, Мартин и их подруга сели в нее и направились к берегу. Вскоре мужчины уже вытаскивали лодку на песок.
Кэтрин выпрыгнула на сушу и огляделась. Местность дышала деревенским покоем. Кругом виднелись покрытые травой зеленые холмы, кое-где по их склонам росли небольшие рощицы и отдельные деревья. Сложенный из коричневато-желтого камня дом с плоской крышей с резным парапетом стоял в полумиле от берега. Людей видно не было, и троица направилась вверх по пологому склону к воротам сада, обнесенного низкой каменной оградой. Мужчины и девушка почти достигли цели, как вдруг кто-то дернул изнутри высокие, в полтора человеческих роста, створки, те распахнулись, выпуская молодую черноволосую женщину, тут же бросившуюся Сэндклифу на шею.
— Эли, да постой ты. Они и сами найдут дорогу, — послышался мужской голос, и вслед за женщиной из ворот вышел рослый парень со светло-русыми волосами и серыми глазами, чем-то неуловимо напомнивший Кэтрин капитана.
Увидев гостей, он с любопытством оглядел их, дольше всего задержав взгляд на Кэтрин, одетой в легкое платье, открывавшее плечи и руки. Элизабет тем временем оторвалась от брата, и посмотрела на его спутников. Кэтрин заметила, что глаза у нее не черные, как у отца, а серые, как у Сэндклифа. У брата и сестры были, судя по всему, глаза их матери.
— Сэнди, это мой муж, Нейл, — она поманила рукой сопровождавшего ее парня.
Капитан слегка опешил.
— Хаген сказал, ты живешь у колдуньи Девяти островов, но не упомянул, что ты замужем. Он не знает?
— Знает прекрасно, на свадьбе был. Я тебя из-за этого не смогла пригласить, — Элизабет нахмурилась. — Не сказал из вредности. Наверное, рассчитывал, ты вспылишь, когда сам все увидишь.
— Да, на него похоже, — согласился Сэндклиф. — Но его расчет в отношении меня как всегда не оправдался, — мореход улыбнулся парню. — Приятно познакомиться, Нейл. А я, как ты, наверное, уже понял, брат Эли.