Часовой человек
Шрифт:
Вряд ли бы он так сделал, но она подумала, что Фредди не хочет злить сэра Джорджа. Ответ мальчика удивил её.
– Он не посмеет, – тихо сказал он.
Затем он открыл дверь и вошёл вовнутрь.
Роза вошла следом и оказалась на узкой деревянной галерее. Фредди сидел на полу, рядом лежал костыль. Он достал небольшой блокнот и огрызок карандаша и что-то записывал. Поймав взгляд Розы, он снова приложил палец к губам и указал место на деревянном полу рядом с собой. Роза присела рядом. Она уже слышала
Дальше были деревянные полки, набитые пыльными книгами. Крутая лестница спиралью уходила вниз, в основной зал. Сама библиотека была такого же размера, как и гостиная, и на всех стенах были полки. Где находится дверь она поняла лишь тогда, когда часть полок открылась, и вошёл Диксон. Он, похоже, пришёл в себя после своего приключения. На его руках были чистые белые перчатки. Он занёс круглый серебряный поднос с бокалами. Роза следила, как он чопорно шёл туда, где стояли Доктор, сэр Джордж, и несколько других людей.
– Это ваш друг? – прошептал Фредди, указывая сквозь балюстраду.
– Доктор, да.
Она наклонилась к нему, чтобы увидеть что он пишет. Но Фредди захлопнул блокнот.
– Личное, – прошипел он.
– Извини. А кто остальные?
Фредди подвинулся поближе, чтобы лучше видеть. Роза подумала не заметят ли его, но галерея не была освещена, к тому же вряд ли кто-нибудь станет так задирать голову.
– Мать и отца ты знаешь, – прошептал, указывая, Фредди.
Роза кивнула:
– Ты же сказал отчим.
– Мой настоящий отец умер когда мне было два года. До того, как мы сюда приехали.
– Сожалею, – пробормотала Роза, но мальчик, похоже, не расслышал.
Фредди указал на крупного, круглолицего широкоплечего мужчину. У него были большие густые усы, чёрные, как и его волосы, а одет он был в элегантный белый военный мундир.
– Это полковник Облонский. Он часто приходит, чтобы поговорить с отцом, они беседуют в кабинете. Фредди подавил смешок:
– Он отдаёт мне честь и называет меня сэром.
Роза тоже улыбнулась: полковник выглядел таким серьёзным, что не верилось, что он способен играть с ребёнком.
– А те двое? – она указала на престарелую пару, устроившуюся на креслах за столом, и беседовавших с матерью Фредди.
Им обоим на вид было за семьдесят, мужчине с худым лицом, абсолютно лысому, с морщинистой, покрытым пятнами кожей на голове, и женщине, болезненно худой, с белыми как вата волосами и выдающимися носом и подбородком. Женщина напомнила Розе злую ведьму из диснеевской Белоснежки, только с добрым выражением лица.
– Они что-то типа двоюродных родственников матери. А я их называю дядя Алекс и тётя Надя. Они очень добрые.
Был ещё один человек – мужчина, взявший бокал с подноса Диксона. Он подошёл к полковнику Облонскому, который тепло его поприветствовал.
– Лорд Читтерингтон", – сказал Фредди. – Он работает в правительстве. – В Британском, – добавил он, словно могли быть другие варианты. – Отец его ругает, если он пытается со мной поиграть, потому что он очень грубый, а меня нельзя ранить.
Больше, похоже, никого не было. Полковник Облонский и лорд Читтерингтон теперь стояли почти под галереей, и Роза немного наклонилась, пытаясь услышать их разговор. Их разговор был явно серьёзный. Но она могла разобрать только отдельные слова и фразы более громкого Облонского.
– Вы говорили с Рейли? – спрашивал он. – Он с нами?
Лорд Четтингтон отвечал тихо, и Роза его не услышала, а Облонский пробормотал что-то в ответ.
Но Роза уже не слушала. Она едва не пропустила кое-кого из гостей. Дальше под галереей стояли ещё двое людей. Они лишь промелькнули в её поле зрения, но сэр Джордж попросил прощения у Доктора и присоединился к этим двоим. Их чёткие голоса поднимались вверх по галерее, туда, где сидели Роза и Фредди.
– Надеюсь, наша компания вам ещё не наскучила? – спросил сэр Джордж.
– Кто они? – спросила Роза у Фредди одними лишь губами, внезапно забеспокоившись, что люди внизу её услышат.
Фредди пожал плечами и покачал головой. Роза напрягла слух, она прислушивалась так внимательно, что слышала тикающие где-то под галереей часы.
– Простите меня, сэр Джордж, – ответил один из мужчин.
Его голос был чист и не имел заметного акцента. Как у аристократов, но без чопорности. Английский без какого-либо местного акцента.
– У нас с майором Аске был трудный день. И поймите, я не намерен излишне распространяться о собственных планах и амбициях, пока не услышу что-нибудь от вас.
– Конечно, сэр. Я понимаю.
Второй человек – майор Аске – ответил:
– Но Реппл готов предоставить содействие вашему благородному начинанию. Мы, как и вы, видим общее между нашим положением и вашим.
– Или, скорее, с положением мальчика, – добавил первый мужчина, Реппл.
Роза заметила, что Фредди нахмурился при этих словах. Может быть, они говорили о другом мальчике.
– Вы очень добры. Очень любезно было с вашей стороны принять моё приглашение, – сказал сэр Джордж. – Простите меня, сэр, но я не вполне уверен как вы предпочитаете, чтобы к вам обращались.
– До тех пор, пока я не смогу пользоваться своим настоящим титулом без страха или соперничества, я им не пользуюсь. Пожалуйста, называйте меня просто Реппл.
Общий гул разговоров стал громче. Наверное, гости выпили и почувствовали себя более раскованно. Стало сложнее разбирать отдельные слова. Сидящий рядом с Розой Фредди зевал.