Часовые свободы
Шрифт:
— Сэр, Док уже спустился к ней и, уверен, делает все, что нужно. Вы можете мне сказать...
В этот момент помощник боцмана «Меркурия» услышал за собой шаги и обернулся. Поднимающийся по трапу мужчина был одет в синие брюки из грубой ткани и в спасательный жилет поверх выцветшей и потертой кожаной голубой куртки. Это был загорелый красивый человек, но его глаза выдавали беспокойство и даже некоторое отчаяние.
— Вы здесь командуете? — спросил он.
— Да, сэр, — ответил Рокси.
— У нас здесь женщина, которой позарез нужна помощь, —
— Вы — мистер Гэмбол, сэр? — спросил Рокси.
— Да, это так, я Рэндольф Гэмбол. Как...
— Разве никто из вас, джентльмены, не слышал штормового предупреждения, когда вы выходили из Майами?
— Да, но мы разговаривали с Джейсоном... с мистером Трен-чем... и он сказал, что здесь погода ясная. Мы подумали...
— В котором часу вы вышли из Майами? — спросил Рокси.
— На рассвете, — ответил Уиттен.
— Мы рассчитывали в это время уже быть в Охо-Пуэртос, — сказал Гэмбол.
— Но мотор заглох, и мы не смогли его запустить, — добавил Уиттен.
— Топлива у нас полно, — вторил его товарищ.
— У нас был полный бак, когда мы сегодня вышли в море.
— Все равно приборы показывают еще половину запаса. Можете сами проверить.
— Да, — неопределенно хмыкнул Рокси.
Внизу в каюте Эмил Бандер посмотрел на огромный живот женщины, лежащей на верхней койке справа, судорожно вздохнул и облизал пересохшие губы. Женщина тяжело дышала ртом. Ее глаза были закрыты. Лицо было потным, и каждый ее вздох вызывал прерывистую дрожь всего ее громадного тела.
— Мэм! — позвал Бандер.
Женщина простонала и схватилась за живот, широко раскрыв глаза, потом снова плотно смежила века, скрюченными пальцами вцепившись в простыню.
— О Господи! — выдохнула она.
Бандер снова провел языком по губам и спросил:
— Мэм, вы можете... это... у вас начались роды?
— Да, — прошептала женщина. — О Господи, прошу вас, помогите мне.
Бандер отчаянно пытался вспомнить, как учили их в службе спасения принимать роды, и единственное, что всплыло у него в памяти, это необходимость засечь частоту предродовых схваток. Он обернулся к спустившемуся за ним мотористу и нервно сказал:
— Засекайте время ее схваток, Джек.
Затем открыл переносной радиопередатчик и соединился с катером.
— Подождите минутку, — ответил ему радист, и он ждал, прижимая к уху наушник, а у его локтя стонала и корчилась женщина.
Внезапно она вся содрогнулась и схватилась за края койки.
— Вот еще одна, — сказал Бандер мотористу. — Сколько минут прошло с предыдущей схватки?
— Четыре. — Моторист взглянул ему в лицо. — Это хорошо или плохо?
— Ну, у нас еще есть немного времени, — сказал Бандер.
— У меня уже отошли воды, — сообщила женщина.
— Да, мэм, — растерянно
— Я вся мокрая, — пожаловалась она.
— Понимаю, мэм.
— Что это значит? — прошептал ему на ухо моторист.
— О чем вы?
— Что значит «отошли воды»?
— Не знаю, — прошептал в ответ Бандер.
— Ртуть-один, это ртуть-один. Прием.
— Слушаю вас, ртуть, — сказал Бандер в микрофон.
— Док, не отключайтесь, здесь капитан.
— Да, — ответил Бандер.
Тут же зазвучал голос капитана:
— Док? Это капитан.
— Да, сэр.
— Что там у вас?
— Сэр, здесь женщина, у которой начались роды. У нее схватки каждые пять минут.
— Вот... еще одна! — вставил моторист.
— Сейчас была новая схватка, — пояснил в микрофон Бандер.
— Скажите ему о водах, — прошептал моторист.
— Сэр, у нее уже отошли воды, — смущенно произнес Бандер.
— Что вы предлагаете, Док?
— Сэр, я еще никогда не принимал роды и лучше бы мне и не пытаться делать это сейчас. Я внизу лодки с женщиной, и эта каюта, сэр, ужасно тесная, по обеим стенам по две койки, а проход между ними всего около фута, сэр. Она лежит на верхней койке, и над ее животом до потолка всего фута два. Сэр, я не думаю, что это место подходит для приема родов, тем более что мне никогда не приходилось этим заниматься.
— Что вы предлагаете?
— Я бы попросил вашего разрешения взять ее на наш катер, сэр. И попросил бы оборудовать кают-компанию для срочных родов, а также опросить нашу команду, может, кто имел дело с подобными случаями и мог бы мне помочь.
— Хорошо, перевозите ее к нам.
— Есть, сэр. И еще, сэр, нам понадобится какое-нибудь помещение, чтобы подготовить ее к родам. Я подумал об офицерских каютах, может, подойдет каюта мистера Пирса или...
— Она может занять мою каюту, Бандер, — предложил, не раздумывая, Кейтс. — Доставь ее на борт как можно скорее.
— Есть, сэр.
— Бандер?
— Сэр?
— Она американка?
— Да, сэр.
— Хорошо. Поторопитесь.
— Да, сэр. — Бандер снял наушники. — Можем везти ее на катер, — сказал он мотористу.
— А что капитан сказал о водах?
— Ничего, — сказал Бандер, пожав плечами, и поднялся наверх.
— Кто из вас муж леди? — спросил он.
— А что? Что случилось?
— Вы ее муж?
— Нет, меня зовут Гэмбол. Я ее близкий друг. В чем дело?
— Ну, мы хотим забрать ее на катер. У нее начались роды и...
— Хорошо, пусть так и будет, — ответил Гэмбол.
— В том-то и дело, сэр. Мне нужно получить согласие ее мужа.
— Ее мужа здесь нет, — сказал Рокси. — Он в Охо-Пуэртос.
— О! Ну, тогда, я думаю, мы должны получить ее согласие.
— Послушайте, вы не могли бы... — начал Гэмбол.
— Вероятно, нам также потребуется выдать расписку. Как вы думаете, Рокси?
— Да, скорее всего.
— Какого рода расписку?
— Что она отправляется на борт государственного судна, мистер Уиттен, — объяснил Рокси.