Часовые свободы
Шрифт:
— Фэрринджер, не валяйте дурака, — сказал Формэн.
— Вы имеете в виду «вертушку», сэр?
— Спасибо, Фэрринджер, — поблагодарил Формэн, кивнув ему, и в раздумье начал покусывать губы.
Он пытался вспомнить, называл ли капитан при нем хоть раз вертушку вертолетом, пытался припомнить, говорил ли капитан когда-нибудь таким сдержанным и официальным тоном, как только что, что...
Стоп, секундочку!
Ну конечно!
У старика на борту гости. Женщина, да притом беременная. Вероятно, именно поэтому он сам и не поднялся на мостик, чтобы руководить маневром катера, когда они подбирали эту лодку. Он предпочел оставаться внизу и продемонстрировать
Формэн успокоенно кивнул себе.
Разумеется, дело именно в этом.
Да, причина, по которой капитан не принял на себя управление кораблем, заключалась именно в этом! Он слишком озабочен тем, чтобы произвести на гостей впечатление сдержанной точной речью и исчерпывающими указаниями. Ладно, не важно! Формэн и сам без труда подвел катер к дрейфующей лодке, матросы сбросили в нее канат и приняли пассажира на борт. Возможно, Формэн не проявил такой вежливости и обходительности, как капитан, он не покинул мостик, чтобы встретить пассажира. Но послал боцмана, дежурившего на корме, приветствовать его на борту катера и проводить в каюту капитана.
Старший боцман Рокси вошел в рубку.
— Лодка взята на буксир, сэр, — доложил он.
— Хорошо. Как вы называете вертолет, Рокси?
— Вертушкой, — ответил Рокси. — Я так понял, что, в конце концов, она не собирается рожать. Это так?
— Ну, во всяком случае, не сейчас, — сказал Формэн.
— Мы отвезем их в Ки-Уэст?
— Не знаю, — сказал Формэн.
— Когда мы были у них в лодке, я был уверен, что ребенок вот-вот выскочит на свет Божий.
— Ну, с этим никогда ничего нельзя предугадать заранее.
— Я знавал в Форт-Уорт одну девчонку, которая рожала, как будто выплевывала арбузные семечки, — вспомнил Рокси. — А почему вы спросили о вертушке? Она нам понадобится?
— Капитан сказал, что нет.
Рокси посмотрел на все еще описывающий над ними круги самолет.
— Что нам делать с летчиками? — спросил он.
— Наверное, пусть себе летят по своим делам. Как только капитан решит, что будем делать дальше.
— Ну, я пошел вниз. — С этими словами Рокси покинул рубку.
В тринадцать ноль четыре зазвучал голос капитана:
— На мостике, говорит капитан.
— Есть, сэр!
— Мистер Формэн, мы направляемся в Охо-Пуэртос.
— Слушаю, сэр, в Охо-Пуэртос, — повторил Формэн.
— Пройдем мимо Лу-Ки и войдем в Хок-Чэннел.
— В пролив, сэр, понял. Я...
— Это наше ориентировочное направление, — сказал капитан, и Формэн мог поклясться, что он читает по бумажке. — Курс два-ноль-пять приведет нас к Лу-Ки и к устью пролива. У Лу-Ки следуйте прямо курсом три-три-ноль. В самом проливе держитесь курса ноль-шесть-пять.
— Есть, сэр, курс ноль-шесть-пять.
— Нас будет встречать лодка, мистер Формэн.
— Сэр?
— Нам навстречу выйдет лодка.
— Она будет нас встречать, сэр?
— Именно, мистер Формэн.
— Какую лодку мы будем ждать, сэр?
Капитан умолк.
— Капитан?
— Она отойдет от лодочной пристани, — сказал капитан.
— Есть, сэр, — ответил Формэн, трубка замолкла.
Он снова взглянул на рулевого и никак не мог понять, почему они собираются вести корабль в Хок-Чэннел, когда за все время его плавания на патрульном судне они ни разу не заходили за линию рифов. Что ж, капитан решил высадить женщину на берег, это понятно. Она беременна, и какое-то время даже казалось, что она
— Старшина, принесите мне карту Хок-Чэннела и Охо-Пуэртос.
— Есть, сэр, — ответил старшина Бэннермэн.
Видимо, поэтому нас и выйдет встречать лодка. Наша осадка девять футов и шесть дюймов, а значит, мы не сможем подойти к острову достаточно близко, но уверен, что только на расстояние четырех или пяти миль. Поэтому лодка необходима. Если старик хочет доставить женщину на берег, придется лодке...
— Вот, сэр, — сказал старшина, расправляя карту на столе.
Формэн подошел и склонился над картой.
— Гм-м, — проворчал он себе под нос. — Лучше, чем я думал.
— Сэр?
— Мы можем подойти к берегу почти на милю. А в некоторых местах и ближе.
— К какому берегу, сэр?
— К Охо-Пуэртос.
— Мы собираемся заходить за рифы, сэр?
— Похоже на то, — сказал Формэн.
— Я думал, туда заходят только суда сорока футов длиной.
Формэн хмыкнул и, нахмурившись, снова уставился на карту, гадая, почему капитан счел необходимым назвать ему сразу все эти курсы. Конечно, Формэн был не таким опытным шкипером, как капитан или его помощник, но он не видел на карте ничего, что бы хоть отдаленно представляло трудности в плавании. Да, есть места со скалистым дном, вот здесь, на восток от Лу-Ки, но даже они находились достаточно далеко от поверхности воды для безопасного прохода катера. Кроме того, любой опытный навигатор, естественно, воспользовался бы входом в пролив западнее Лу-Ки. А в самом проливе вряд ли что-то могло представлять трудности. Так что если капитан решил не принимать на себя управление «Меркурием» (что было вполне объяснимо, так как у него были гости и маневрирование в проливе было достаточно простым делом), пусть. Но почему он сообщил ему курсы? Или решил доверить Формэну вести катер? Или нет! Если нет, ему следовало самому им командовать или поручить это своему помощнику.
— Взгляните на карту, Бэннермэн, — сказал он старшине. — Мы находимся вот здесь. Покажите, как вы прошли бы к Охо-Пуэртос.
Бэннермэн наклонился и несколько минут изучал карту, затем коснулся ее указательным пальцем.
— Я обошел бы Лу-Ки с этой стороны, сэр, а потом вошел бы сразу в пролив. Затем свернул бы вправо и держался середины пролива.
— Ясно, — сказал Формэн. — Благодарю вас.
И еще одно, подумал он. Каким образом капитан узнал, что навстречу им от пристани отойдет лодка, если на катер не поступало никакой радиограммы? Черт возьми! Как же он мог об этом узнать?!
— На мостике, говорит капитан.
Формэн вошел в рубку.
— Слушаю вас, сэр, — сказал он в трубку.
— Отправляемся в путь, мистер Формэн. Этот самолет все еще кружит над нами?
— Да, сэр.
— Скажите ему, что все в порядке и что он может лететь дальше.
— Есть, сэр.
— Сделайте это по радио, если можете.
— Думаю, мы могли бы связаться с ним раньше, сэр.
— Хорошо. И пришлите ко мне вестового.
— Есть, сэр.
«Меркурий» тронулся в путь в половине второго, держась курса два-ноль-пять, как было приказано капитаном. Стоя на мостике, Формэн отдавал команды рулевому и в машинное отделение по машинному телеграфу и видел, как самолет покачал крыльями в знак прощания, а затем начал набирать высоту и удаляться в противоположном направлении, назад, к Майами.