Чайная роза
Шрифт:
Бертон все приближался, прижимая ее к стене. Стена оказалась неожиданно близко. Фиона стукнулась о нее каблуком и тут же ощутила острую боль в лопатке. Она хотела прижаться к стене плашмя, как загнанное в угол животное, но что-то мешало. Кололо и причиняло боль.
«Кошка».
Оглядываться Фиона не стала. Просто завела руку за спину и поднимала ее до тех пор, пока мышцы не закричали от боли.
Теперь он был всего в десяти ярдах.
— Я собираюсь перерезать вам горло и проследить за тем, как вы будете умирать, миссис Сомс, —
— Теперь ты не уйдешь. Тебя найдут, — ответила Фиона, стараясь говорить ровно. Рука горела огнем. Где же она? Где эта «кошка», черт бы ее побрал? Когда она испугалась, что рука вот-вот выскочит из сустава, пальцы коснулись металла. «Спокойнее, — сказала она себе. — Не урони. Только посмей уронить!»
— Не найдут. Через час я буду на пароме, плывущем в Кале.
Девять ярдов. Восемь.
— Ты знала, что после падения твой отец лежал со сломанными ногами в луже собственной крови добрый час, прежде чем кто-то откликнулся на его крики?
На мгновение смелость оставила Фиону, и она чуть не упала в обморок. «Не слушай его, — сказала она себе. — Не слушай». Она сняла «кошку» с колышка и поворачивала до тех пор, пока гладкая деревянная рукоятка не оказалась в ладони, а выгнутый металл — между пальцами.
Семь ярдов. Шесть. Пять.
— Человек, которому перерезают горло, умирает быстрее, чем тот, кто падает с высоты, — сказал Бертон. — Но не мгновенно, как считают некоторые.
Она сжала руку в кулак. Изо всех пор ее тела сочился страх. Четыре ярда, три, два… она знала, что будет дальше, она видела это в своих снах… ночь за ночью, десять долгих лет.
Но на этот раз она не спала.
Фиона громко вскрикнула и взмахнула «кошкой». Когти впились в щеку Бертона и разорвали ее. Он зарычал от боли и уронил нож на пол.
Она проскочила мимо него, пробежала между ящиками и помчалась по деревянным ступенькам сначала на второй этаж, потом на третий, где стояли штабеля недавно прибывших ящиков с чаем. Фиона слышала, как Бертон протопал на второй этаж и кричал там. Ящики на втором этаже не стояли горками; они были открыты для осмотра. Скоро Бертон поймет, что ее там нет. Фиона быстро прошла в середину помещения и спряталась за высоким штабелем, состоявшим из четырех ящиков.
И тут на площадку вышел Бертон.
— Вылезай! — крикнул он. — Вылезай, и я все сделаю быстро. Но если мне придется тебя искать, я вырежу твое поганое сердце, воровка!
Фиона зажала уши и свернулась в клубок от страха. Выхода не было. Она видела новые двери люков, тоже запертые. Но даже если бы на них не было замков, выпрыгнуть она не смогла бы. Внизу находился причал. Падение убило бы ее так же верно, как нож Бертона. Все, что ей оставалось, это попытаться выиграть время. Через минуту-другую он ее найдет, и все будет кончено. Она молча заплакала.
Внезапно раздался оглушительный грохот. Рухнул штабель.
— Сучка вонючая! — выругался он. Снова грохот.
Но тут Бертон остановился. А затем Фиона тоже услышала шум, донесшийся снизу. Сильный стук. Нет, не стук, а… грохот. Стучали в переднюю дверь. Стук становился все чаще и громче. Это работали топоры. Кто-то взламывал склад.
Она услышала крик ярости. Стоявшие рядом ящики задрожали, а затем рухнули. Два разбились рядом с ней. Третий задел ее плечо, прорвал жакет, оцарапал кожу и раскололся в нескольких дюймах за ее спиной. Она закусила нижнюю губу, чтобы не закричать. Все вокруг заволокло чайной пылью.
Стук прекратился.
— Уильям Бертон! — громко крикнули внизу. — Я — сержант Родни О’Меара! Откройте дверь и выходите с поднятыми руками!
«Скорее, дядя Родди! Скорее!» — молча умоляла его Фиона.
Она слышала, как Бертон побежал к окнам, выходившим на улицу, слышала, как он вышел на лестницу и спустился по ступенькам. Спустя несколько секунд она рискнула выглянуть наружу. Поблизости никого не было. Фиона боролась с желанием выползти и припустить вниз. Отсюда ей был виден только верх лестницы, а Бертон мог спрятаться в середине. Оставаться на месте безопаснее. Нужно только дождаться, пока Родди сломает дверь. Как только полиция окажется внутри, все будет в порядке. Стук возобновился.
На лбу Фионы выступил пот и покатился по лицу. Ей было жарко и душно. Чайная пыль, продолжавшая витать в воздухе, садилась на кожу и лезла в глаза. Стук продолжался. Огромная и толстая деревянная дверь была предназначена для защиты от посторонних.
— Ох, скорее, — шептала она. — Пожалуйста, пожалуйста, скорее.
Глаза щипало. В горле першило. «Где же они? — с тревогой думала Фиона. — Почему так долго?» Пытаясь успокоиться, она сделала несколько глубоких вдохов и вдруг поняла, что чайная пыль здесь ни при чем. Она вылезла из-за ящиков и посмотрела на лестничную площадку. Та была затянута дымом. Бертон поджег пристань.
Фиона поняла, что с третьего этажа нужно спускаться. Склад был настоящей трутницей, наполненной деревянными ящиками и сухим чайным листом. Он мог вспыхнуть в любой момент. Если огонь охватит лестницу, она отсюда не выйдет. Фиона собралась с силами и побежала в конец помещения. Лестницу застилал дым. Она сорвала с себя жакет и прижала его к носу.
Она спускалась по ступенькам, дрожа от страха. Вдруг Бертон бросится на нее сзади с поднятым ножом? Но его не было. Она благополучно спустилась на второй этаж и осмотрелась. В середине помещения горела груда составленных вместе ящиков. Пламя пылало вовсю и лизало дощатый потолок. Добравшись до первого этажа, Фиона услышала голос: