Чехословацкая повесть. 70-е — 80-е годы
Шрифт:
40
В августе ежегодно отмечается день Словацкого национального восстания.
41
Имя, содержащее предзнаменование (лат.).
42
В сущности (лат.).
43
Пуркине, Ян (1787—1869) — чешский биолог и общественный деятель, основатель первого медицинского журнала на чешском языке.
44
Здесь: «Не нашел более подходящего времени» (лат.).
45
Остерегаюсь данайцев, даже дары приносящих (лат.).
46
Ганс, я тут… взгляни на меня… (нем.)
47
Разделяй и властвуй (лат.).
48
Киш, Эгон Эрвин (1885—1948) — известный чеш.-австр. писатель и журналист.
49
«Закрут» («Поворот») — ежедневная передача Чехословацкого радио Братиславы для автомобилистов.
50
Одземок — словацкий народный танец.
51
Доктор Но — один из главных персонажей бульварных романов английского писателя Иэна Флеминга об «агенте 007» Джеймсе Бонде.
52
Губертус — грубая шерстяная ткань с начесом.
53
Кунг Фу — китаец, герой многосерийного приключенческого фильма, показываемого венским телевидением.
54
Молочай блестящий, молочай двурогий (лат.). Это и другие названия намеренно искажены.
55
Алоэ митрообразный, асклепиада (лат.).
56
Лилейных (лат.).
57
«Занимайтесь любовью, не войной!» — главный лозунг «детей цветов», битников.
58
«Лотос-клуб» — известный братиславский ночной бар.
59
Здесь перефразирован лозунг чехословацкого бюро путешествий ЧЕДОК: «С ЧЕДОКом за пределы будней!»
60
«Рогач» — словацкий юмористический еженедельник типа «Крокодила».
61
Роман американской писательницы М. Митчелл.
62
Шварцнекер. Коневодство (породы, отбор и содержание лошадей). Четвертое издание. Берлин, издательство и книжная торговля Пауль Парей, 1902.
63
Словацкая молодежная газета.
64
Цифер — деревня в Западной Словакии, где находится сумасшедший дом.
65
Подобное движение возглавляет не Софи Лорен, а Брижит Бардо.
66
Жинчица — напиток из овечьего молока.
67
Оштепок — копченый овечий сыр, по форме напоминающий яйцо.
68
Броусил Антонин Мартин (род. в 1907) — чешский театральный и кинотеоретик, профессор пражской Академии искусств, председатель или член жюри многих международных кинофестивалей.
69
Это — лавина? (нем.)
70
О да, ничего не поделаешь! (нем.)
71
Спасибо, господин коллега! (нем.)
72
Пожалуйста, господин выдающийся деятель… (нем.)
73
Валашка — топорик на длинной рукоятке.
74
«Словенка» — еженедельный иллюстрированный журнал Союза словацких женщин.