Человеческая Душа до рождения и после смерти
Шрифт:
К сожалению, нам остается лишь гадать, к какой религиозно-философской системе, существовавшей в рамках раннехристианской (т. е. гностической) гетеродоксии, принадлежит трактат, поскольку мысль о том, что его авторство принадлежит одному из последователей гностической школы Валентина, или даже что он является экзегетическим текстом, написанным самим Валентином (следовательно, написанным не позднее II века), популярная среди исследователей в XVII 1-начале XX веков, впоследствии не нашла серьезных, научно обоснованных подтверждений. По сей день, однако, наиболее вероятной остается версия появления трактата из-под пера продолжателя (или одного из продолжателей) традиции наиболее поздних валентиниан III века н. э.
Даже сейчас, спустя 65 лет после обнаружения в апреле 1945 года обширной гностической Библиотеки Наг-Хаммади, общий объем текстов которой даже превышает объем исследуемого Папюсом манускрипта, его значение трудно переоценить. Он является самым объемным из позднеантичных гностических текстов (свыше 380 страниц коптского текста в разных переписанных версиях [4] ) и самым поздним из них. Автор (авторы) его словно чувствовал грядущую — спустя лишь очень немного лет — окончательную победу церковной ортодоксии, когда будет уже не до написания «еретических» текстов такого объема и масштаба и уж тем более не до их более или менее свободного распространения, и потому хотели срочно успеть сказать посвященному
4
Факсимильное издание Кодекса, вполне вероятно, будет, наконец-то, предпринято в ближайшие годы.
Действительно, трактат носит ярко выраженный инициатический характер, и не случайно он так заинтересовал Папюса, имеющего более чем прямое отношение к самым различным инициатическим организациям рубежа XIX–XX вв., а «старшая современница» Папюса, Елена Петровна Блаватская, в своей статье Pistis Sophia трактует фразу из трактата о том, что «Иисус провел 11 лет с учениками у подножия Масличной горы» как намек-указание на преддверие последней, двенадцатой ступени Высшей Инициации [5] .
5
См. Блаватская Е. П. Пистис София / Предисл. Б. Зиркова // Блаватская Е. П. Скрижали Кармы. М.: Сфера, 1995. С. 114–218.
Первые статьи о Pistis Sophia были написаны в середине XVIII века, т. е. за сто лет до ее первого перевода на современные европейские языки; аналитические публикации продолжаются и по сей день [6] , и особый интерес из них, конечно же, представляют те, которые приводят текстологический анализ этого выдающегося манускрипта [7] . Многие аналитики, например, приходили к выводу (очевидному, впрочем, и просто внимательному читателю трактата), что текст не является гомогенным. Так, и Папюс совершенно справедливо указывает на это, т. н. IV Книга Пистис Софии, очевидно, является отдельным произведением, вплетенным в один переплет с основным текстом в силу их близкого тематического родства.
6
При этом полной библиографии, посвященной тексту, не издано ни в какой форме но сей день. Относительно полные сведения о книгах и статьях, выходивших после 1948 года, можно почерпнуть в изданиях: Scholer D. Nag Hammadi Bibliography (1948–1969). Leiden: Brill, 1971; Scholеr D. Nag Hammadi Bibliography (1970–1994). Leiden: Brill, 1996; Scholer D. Nag Hammadi Bibliography (1995–2005). Leiden: Brill, 2006.
7
Хотя интересна, конечно, не только текстология. Дело в том, что сама жизнь заставляет выдвигать даже самые, казалось бы, нелепые версии происхождения той древней копии Pistis Sophia, которая хранится в Британском музее. Специалисты этого музея датируют данную копию Кодекса VI веком н. э., что является довольно поздним периодом, когда гностические общины на Ближнем Востоке и в Северной Африке вряд ли могли существовать даже в подполье, а общины манихейские давно уже мигрировали дальше, на Восток. В этой (и не только в этой) связи Фрэнсис Ледж (Francis Lеggе), специалист по коптским рукописям, писал в 1924 году в «Предисловии к переводу Pistis Sophia», осуществленному Джорджем Хорнером (Pistis Sophia, 1924. С. XXX): «MS (или манускрипт, рукопись; Sahidic MS 367 [Brit. Mus. 5114] — официальное каталожное наименование «Кодекса Эскью» в Британском музее — Л. М) был изготовлен (…) для официального или юридического использования, и наиболее резонная догадка заключается в том, что он был черновиком или копией юридического документа, созданного для просвещения некоего соборного, епископального или даже светского трибунала, имевшего отношение к преследованию ереси, такого как Инквизиторы Веры, учрежденного Феодосием. Это могло бы решить проблему, так беспокоившую умы комментаторов, подобных проф. Гарнаку и д-ру Шмидту, и касающуюся колофона «Часть книг Спасителя" в нижней части Второго и Третьего Документов. Довольно естественно, что второй, или младший переписчик, продолжая работу, только первая часть которой однажды была достаточно продумана, мог бы предварить ее продолжение заголовком «Второй Том Пистис Софии", а после того, как он завершал копирование каждого последующею стихометрически упорядоченного фрагмента, добавлял бы слова «Часть Книг Спасителя" для обозначения собраний рукописей, вероятно, захваченных во время набега властей Империи на некую библиотеку еретиков, из которой все они и были взяты».
Интересно, что первый опубликованный перевод текста был сделан не на один из современных европейских языков, но на латынь. Эту работу выполнил, оставив без перевода многочисленные греческие заимствования, М. Шварце в 1848 г., который умер, не успев полностью закончить свой труд. Тогда работу над текстом завершил его друг, профессор восточной литературы Берлинского универсиета Юлиус Гейнрих Петерманн. Этот перевод вышел в Берлине в 1851 и 1853 rr. [8] Первый цензурированный церковью перевод на французский язык (La Fidele Sagesse) вышел в 1856 году, в первом томе объемного «Словаря апокрифов» [9] . В 1895 году появляется полный и комментированный французский перевод, выполненный Эмилем Амелинэ [10] , в 1896 году — полный английский литературный комментированный перевод Джорджа Роберта Стюарта Мида, выдающегося теософа и ближайшего сподвижника Е. П. Блаватской [11] . Этот перевод, несмотря на свой якобы «ненаучный» характер, выдержал, в отличие от прочих переводов, шесть полноценных переизданий (не считая допечаток тиражей, продолжающихся по сей день).
8
См. Pistis Sophia. Opus gnosticum Valentino. Adiudicatum e codice manuscripto coptico Londinensi descriptum. Latinе vertit Mauritius Gotthilf Schwartze [Moritz Gotthilf Schwartzе] / Edidit. Julius Heinrich Petermann. Berolini: Ferd. Duemmleri Libraria, 1851 (1853).
9
Cм.: Lе Livrе dе la Fidele Sagesse // Dictionnairе des Apocryphes, ou collection de tous les livres apocryphes relatifs a l'ancien et au Nouveau Testament / Publ. par M. L'abbe Migne.
– Paris: Migne.
– (3-me et derniere encycl. theol…). T. 1. 1856. LXXII, 1295 col.
10
Cм. La Pistis Sophia. Ouvrage Gnostique de Valentin / Traduit du Copte en francais avec une introduction Emile Amelineau. Paris, 1895.
11
Cм.: Pistis Sophia. A Gnostic Miscellany. Being for the most part Extracts from the Books of the Saviour, to which are added Excerpts from a Cognate Literature. / Englished; Introduction and Annotated Bibliography by George Robert Steward Mead. London: J. M. Watkins, 1896.
Выдающийся британский коптолог Джордж Хорнер, известный, в том числе, как автор комментированного перевода на английский язык 11-томного Коптского Нового Завета, также издал свой, строго дословный (и даже сохранивший совершенно непривычный современному европейцу порядок слов коптского оригинала), перевод текста; это произошло в 1924 году, и данное издание давно стало подлинной библиографической редкостью [12] . Полный немецкий перевод, осуществленный Карлом Шмидтом, вышел в Лейпциге в 1925 году [13] , второй немецкий перевод Вальтера Тилля выдержал два издания, но уже лишь после Второй мировой войны: в 1954 и 1959 годах [14] , с допечатками тиражей. И, наконец, третий перевод на немецкий вышел уже в исполнении Ганса-Мартина Шенке в 1981 году [15] .
12
Cм.: Pistis Sophia. Literally Translated from the Coptic by George Horner. With an Introduction by Francis G. Legge. London: Society for Promoting Christian Knowledge, 1924.
13
Cм.: Koptisch-gnostische Schriften. Bd. 1: Die Pistis Sophia. Die beiden Bucher des Jeu. Un-bekanntes altgnostisches Werk / Hrsg. Carl Schmidt. Leipzig, 1925. (Die griechischen christlichen Schriftseller der ersten drei Jahrunderte. № 13).
14
Cм.: Koptisch-gnostische Schriften. Bd. 1: Die Pistis Sophia. Die beiden Bucher des Jeu. Un-bekanntes altgnostisches Werk / Hrsg. von Carl Schmidt; 3 Aufl. Hrsg. von Walter Till. Berlin: Akademie-Verlag, 1954 (2 Aufl.), 1959 (3 Aufl).
15
Cм.: Koptisch-gnostische Schriften. Bd. 1: Die Pistis Sophia. Die beiden Bucher des Jeu. Un-bekanntes altgnostischcs Werk / Hrsg. Carl Schmidt; 4 Aufl., um das Vortwort erweiterte Aufl. von Hans-Martin Schenke. Berlin: Akadcmic-Vcrlag, 1981 (Die griechischen christlichen Schriftseller der ersten drei Jahrunderte. № 45).
Впоследствии предпринимались и другие переводы на европейские языки; среди последних и, пожалуй, наиболее удачный из всех, — английский перевод 1978 года Виолет Мак-Дермот [16] , параллельно опубликовавшей заново коптский текст с выполненной еще в 1925 г. (для копенгагенского издания Coptica II [17] ) его редактурой, осуществленной Карлом Шмидтом. Уже в наши дни был официально опубликован и русский перевод Аллы Ивановны Еланской [18] . Мой русский литературный перевод памятника доступен в Интернете, но пока официально не опубликован.
16
Cм.: Pistis Sophia. Text edited by Carl Schmidt; Translation and Notes by Viloet MacDermot. (The Coptic Gnostic Library edited with English Translation, Introduction and notes published under the auspices of The Institute for Antiquity and Christianity.) Leiden: E. J. Brill, 1978 (Nag Hammadi Studies, vol. 9).
17
Cм.: Pistis Sophia. Neu hrsg. mit Einleitung nebet griechischen und koptischem Wort-und Hamengister von D. Dr. Carl Schmidt, professor der Theologic am der Universitat Berlin. Hanniae: Gyldendalske Boghandel; Nordisk Forlag, 1925 (Coptica Consilio et impensis Instituti Rask-Oerste-diani. Edita II)
18
См.: Вера Премудрость // Премудрость Иисуса Христа. Апокрифические беседы Иисуса с учениками / Перевод, вступительная статья и лингвистические комментарии Аллы Ивановны Еланской. СПб.: Алетeйя, 2004 (Библиотека «Христианского Востока»).
Сам коптский оригинал в разных вариантах публиковался всего трижды: М. Шварце (коптский текст занимает всю первую часть книги 1851-53 гг.), в упоминавшемся выше специальном издании Coptica 2, и в Лейдене, в издании под ред. Виолет МакДермот в 1978 г.
В числе многочисленных аналитических работ, посвященных Pistis Sophia, работа Папюса, перевод которой мы представляем сегодня русскоязычному читателю, входит, на мой взгляд, в тройку лучших, т. е. наилучшим образом раскрывающих современному читателю суть этого сложнейшего (даже для профессионального исследователя) позднеантичного текста [19] . И до сих пор этот труд Папюса ни разу не публиковался по-русски, как ни разу, вплоть до самого 1995 года, не была опубликована работа Е. П. Блаватской, на которую мы ссылались выше, и как до сих пор не опубликована по-русски третья работа, заслуживающая нашего самого пристального внимания: книга выдающегося современного гностика и розенкрейцера Яна ван Рэйкенборга «Гностические мистерии Пистис Софии» [20] . Радует, что, по крайней мере, две из трех упомянутых книг теперь доступны нашим читателям.
19
И именно поэтому написание длинного предисловия к книге Папюса не имеет никакого смысла — она сама свидетельствует за себя.
20
См. Rijkenborg, Jan van. The Gnostic Mysteries of Pistis Sophia. Reflections on Book I of Pistis Sophia. Haarlem, Netherlands: Rozekruis Pers, 2006.
А. Мома
ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ ДУША
до рождения и после смерти
«Я не помешаю тому, чей дух будет умен;
но я воодушевлю его еще более, сообщив ему то чувство, которое его побудило»
Слова Иисуса, по Валентину
(Пистис. С. 62).
I
Введение
Перевод на французский язык коптского манускрипта Пистис София, выполненный М. Э. Амелино (Μ. Е. Amelineau), сыграл большую роль в распространении христианского спиритуализма.
Тем не менее, сама значительность этого произведения требует некоторых прояснений, без которых этот труд остается закрытым для понимания, поскольку он является инициатической работой, составленной таким образом, что только посвященные могли понять ее тайный язык.
Амелино в своей весьма мудреной вступительной статье рассматривает Пистис Софию с точки зрения критика и историка. Таким образом, он выполнил свой долг эрудита и добросовестного переводчика. Но труду в целом недостает ключа, позволяющего сориентироваться в описаниях астральных и небесных планов, которые нам дает Валентин. Этот-то самый ключ мы и попытались отыскать и преподнести читателям, но с некоторыми ограничениями.