Шрифт:
Элегантный стремительный «Вольво» заливал светом своих четырех мощных фар извилистую дорогу, ведущую в Хэмстед. Острые глаза Пола Донована следили за таинственными тенями и причудливыми силуэтами, которые создавали тени проносящихся мимо деревьев. Из-за очередного поворота возник старый, покрытый соломой сарай, разваленный и призрачный.
Лучи фар выхватили старика на древнем велосипеде.
Американец нажал на тормоз. Старик подозрительно рассматривал
— Простите, вы не могли бы сказать, далеко ли до Лидхэма?
— Примерно миля.
— Там есть гостиница, где можно остановиться на ночлег?
— Да. «Зеленый слон».
— Это на трассе?
— Да. По правой стороне. Проскочить невозможно.
— Большое спасибо.
Старик опять взгромоздился на велосипед, а Донован тронулся дальше.
Он добрался до городка и нашел гостиницу, на вывеске которой был нарисован слон. Впрочем, ни один зоолог слона бы в нем не признал. Слон в этом городке среди болот был такой же экзотикой, как и «Вольво». Донован занял на нем призовое место в Индианаполисе, на этой гонке из гонок.
Он аккуратно поставил машину, запер ее и поднял крышку, поскольку на темном низком небе не было луны, а воздух был наполнен запахом приближающегося дождя.
Пол толкнул тяжелую дубовую дверь гостиницы. Перед ним оказались две другие двери, на одной из которых была табличка «Холл», а на другой — «Пивная».
Донован открыл дверь в холл. Первое, что он здесь увидел, был прекрасный камин из необожженного кирпича в елизаветинском стиле. На его широкой полке стояли латунные и медные принадлежности, под потолком висели кружки и горшки, а на стене находились, прикрепленные крест-накрест, два древних дуэльных пистолета. На другой стене висели в рамах карта города и почетная грамота. Историческую обстановку дополняли конская сбруя и шкура барса. Все эти ценности могли привести в восторг любого коллекционера.
Высокий тонкий голос вернул его к действительности.
— Добрый вечер, сэр. Что вы желаете?
— Скотч.
— Шотландский или ирландский?
— Ирландский.
Пол рассматривал небольшого роста человека, очевидно, хозяина.
Табличка над дверью утверждала, что Вильям Картер имеет лицензию на продажу пива, вина и спиртных напитков. Судя по всему, этот человек и был Картером. Ведь по виду «Зеленого слона» нельзя было предположить, что тут много прислуги.
— У вас здесь отличная коллекция, мистер Картер.
Донован кивнул в направлении гостиной.
— Я рад, что вам понравилось. Это заняло у меня много времени.
— Охотно верю.
— Вот эта бутылка — еще времен королевы Анны.
— Неужели?
— Да. Большинство медной утвари тоже восемнадцатого-девятнадцатого веков. А некоторые вещи старше. Вы заметили оловянные кубки?
Хозяин вышел из-за стойки бара, чтобы лично продемонстрировать кубок.
«Да он и сам древнее ископаемое среди своего антиквариата», — подумал Пол.
— Вот кубок.
Сморщенный человечек держал оловянный сосуд XVI века. В одном месте кубок был слегка помят, в другом виднелась трещинка, однако что-то в этом старом металле привлекло внимание Донована.
Кубок блестел так, что даже превосходил своим блеском мягкую латунь и красную медь. — Я всегда говорил, что эль из этого оловянного кубка самый вкусный. Не хотите попробовать?
— Нет. Спасибо.
— Тогда смотрите.
Картер включил электрическую лампу, которая лежала на асбестовой пластине.
— Боюсь, что мы вскоре перестанем пользоваться старыми приборами, — сухо засмеялся он и наполнил кубок элем. А когда лампа разогрелась, погрузил ее в сосуд.
Над кубком поднялось небольшое облачко пара. Запахло горячим пивом.
Картер с наслаждением втянул носом пар. Он вынул лампу из пива и протянул Доновану кубок.
— Ну, сэр. Что вы об этом скажете?
Картер смотрел на американца с таким выражением, как будто он был собакой, которая только что выкопала из земли кость и принесла своему хозяину.
Донован сделал большой глоток. К его удивлению, вкус у эля был еще приятней, чем он ожидал.
— Да, это действительно прекрасно. Я запишу рецепт. Пригодится дома на званых вечерах.
— А откуда вы, сэр?
— Из Бэртона в Новой Англии. А сейчас приехал из Филадельфии.
— В отпуске?
— Да, пожалуй, но в деловом отпуске. Пишу серию статей для журнала, — Большие статьи?
Старенький хозяин явно заинтересовался гостем.
— Не очень. И все же я надеюсь, что они должны заинтересовать специалистов.
— Да, сэр. Я тоже надеюсь.
Картер скрючился за своей широкой стойкой, как старый сыч, который ждет куска падали, чтобы его сожрать.
— Сейчас я пишу о сверхъестественных событиях. Готовлю серию о духах и привидениях Восточной Англии. В частности, о привидениях Бродлэнса.
— Тогда перед вами открывается большое поле деятельности.
Картер склонил голову набок, что сделало его еще больше похожим на птицу.
Донован проследил за взглядом хозяина и увидел пожелтевшую грамоту в рамке, висевшую на противоположной стене.
— Пожалуй, это то, чего вы никогда еще не видели. Донован допил пиво и подошел к экспонату, на который показал Картер.
— И верно, разобрать, что тут написано, нелегко. Что это?
— Старые готические буквы расшифровать нелегко, но я наизусть знаю текст. Прочесть?
— Да, пожалуйста. Я буду рад.
— "Легенда о Ночном Страннике", — начал Картер своим своеобразным высоким голосом.
Донован смотрел на грамоту через плечо маленького хозяина. Из трех слов он понимал максимум одно. Староанглийский шрифт он разбирал с большим трудом. Тем более, что это были рукописные буквы, сохранившие почерк давно забытых людей.