Чёрное и белое
Шрифт:
— Ну, уж это ни в какие ворота не лезет! — выкрикнула Айрис. — Сначала ты похищаешь меня средь бела дня, затем являешься в мой дом без приглашения и нападаешь на меня там, наверху, и теперь… — она махнула в воздухе деревянной ложкой, которую держала в руке, — ты настаиваешь еще и на обеде?
— Брось, Айрис, — ухмыльнулся в ответ Филипп. — Тот поцелуй, вряд ли можно считать «нападением». Более того, я был поражен, с какой готовностью ты среагировала на него…
— Неправда! — взорвалась Айрис, покраснев от смущения. — Это произошло от неожиданности.
— Неужели? — с деланным недоверием
— Хорошо… неплохая мысль, — тихо сказала Айрис. Она разложила столовые приборы на подносе, предназначенном матери, стараясь не встречаться с его взглядом.
— Что касается обеда, я не шутил, — заметил он с обворожительной улыбкой. — Мне действительно очень хочется есть. — И поскольку Айрис продолжала упорно молчать, добавил: — Ты ведь не можешь отказать умирающему от голода человеку?
— Думаешь? На твоем месте я не была бы такой самоуверенной. — Прозвучало это не слишком уверенно. Жила себе спокойно, и вдруг является человек, который вознамерился превратить твою жизнь в сущий ад. И все вокруг приобретает иные очертания — житейская драма начинает напоминать фарс.
Невероятно, но Айрис услышала свой собственный ироничный, мрачноватый смех.
— Хорошо. Я накормлю тебя. Но только потому, что считаю: хотя бы один из нас должен вести себя как цивилизованный человек, — холодно сказала она, перед тем как отнести поднос матери.
Люцилла Динмор была в капризном настроении. То она говорила, что не голодна, то в следующую минуту хотела знать, почему ее дочь так медлит с обедом.
Она решила не говорить матери о том, что Бартон находится в доме. Скрыть правду нетрудно, так как ее спальня и комната для гостей, в которой остановился Фил, находились в разных концах дома. Айрис пришлось пробыть у матери довольно долго, чтобы успокоить ее и поправить сбившуюся постель. А тут еще избалованная дама выразила желание вновь обсудить печальную судьбу дома.
— Если бы дорогой Чарлз был жив, он ни за что бы не допустил продажи Холла, — причитала она, настраиваясь на ссору. — Он был таким добрым, щедрым человеком. Надеюсь, ты понимаешь, как тебе повезло, что ты вышла за него замуж? — добавила она брюзгливым тоном. — Такие мужья — редкость.
— Я знаю, — покорно ответила Айрис, не желая быть втянутой в глупую, бессмысленную перепалку с матерью. Мать съела еще немного супа.
Ворчливое настроение не было характерной чертой миссис Динмор. Дочь понимала: оно вызвано тем, что мать больна, к тому же глубоко расстроена из-за продажи дома. Стоит признать, что последнее примечание матери не лишено здравого смысла. Чарлз и в самом деле был добрым и великодушным. Это действительно так, хоть, если говорить правду, она вовсе не мечтала выходить за него замуж тогда, восемь лет назад. Нет, тогда она сходила с ума от любви к Филиппу Бартону…
…Айрис до сих пор отчетливо помнила свой визит к лондонскому гинекологу. Осмотрев пациентку, он подтвердил ее подозрения о беременности. Она даже прикрыла глаза, вспомнив, что она пережила в тот момент. Дом семьи Динмор был продан в оплату долгов разорившегося отца. Мать находилась в психиатрической лечебнице. Сама Айрис жила у тетки в мрачном старом лондонском доме. Ей срочно надо было найти какую-нибудь работу, чтобы хоть как-то жить. Айрис считала, что ей повезло: удалось устроиться продавщицей в секцию мужских подарков респектабельного универмага. Правда, на временную работу, но и это была удача.
Работа отвлекала от горьких мыслей. Прошло довольно много времени, прежде чем Айрис вынуждена была смириться с горькой правдой: Фил не собирается возвращаться к ней. Ах, как нелегко было пережить эту щемящую боль и это унижение, как не хотело сознание смириться с мыслью: Фил жестоко и подло обманул ее. Айрис знала, что молодой Бартон пользуется дурной славой. Значит, сама виновата! А поначалу ведь неопытная, наивная девочка от счастья была на седьмом небе. Айрис дала своему любимому адрес и телефон тетки в Лондоне, где собиралась жить после продажи родительского дома. А вот где поселился в Америке Фил — этого она не знала.
Вердикт врача поверг ее в ужас. Куда ей теперь идти, что делать? Проходил день за днем — решение оттягивалось, только множились проблемы. Мысли стучали в мозгу молоточками, лишая Айрис покоя и сна. Сказать своей незамужней тетке, что она ждет внебрачного ребенка, Айрис была просто не в состоянии. Не могла и решиться прервать беременность. Казалось, что жила она, повинуясь невидимому автопилоту — машинально двигалась, бездумно выстаивала за прилавком долгие рабочие часы. Профессионально улыбалась покупателям, а мысли были далеко. Как найти выход из создавшейся ситуации? Однажды к прилавку подошел молодой человек и попросил показать запонки и галстук. Подняв глаза, Айрис увидела перед собой лицо давнего знакомого, друга детства.
Чарлз Олдфилд вырос в Шилдтоне. Он был сиротой и воспитывался дедом — богатым землевладельцем. После его кончины мальчика отправили в пансионат. Вернувшись, Чарлз, получивший в наследство Олдфилд Холл и огромное имение, остался жить в городке. Раньше они редко встречались, но теперь, стоя у прилавка, Чарлз, казалось, был рад их встрече. И даже пригласил, причем настойчиво, подругу детства в ресторан.
Он оказался приятным и веселым собеседником. Ему удалось поднять Айрис настроение и даже рассмешить ее. Молодые люди обнаружили, что у них есть много общего. Чарлз с большим уважением отозвался о ее покойном отце и посочувствовал ей в связи с болезнью матери. Слово за слово, и Айрис, сама удивляясь, рассказала ему о своей беременности и о том отчаянном положении, в котором оказалась.
— Есть очень простое решение твоей проблемы, — весело сказал Чарлз. — Оно заключается в том, что ты просто-напросто выходишь за меня замуж. И мы заживем счастливо и долго.
Ну и шуточки у этого Чарлза! Она посмеялась вместе с ним. Что и говорить, забавная идея! Но затем он рассказал Айрис, как ему одиноко и тоскливо жить одному в огромном старинном доме деда. Он ведет бессмысленное существование — ни интересного общения, ни полезных занятий, одни пьяные кутежи да карты. Слушая исповедь Чарлза, Айрис проникалась к нему сочувствием. Посмотреть со стороны — преуспевающий, богатый, беззаботный парень-гуляка, а оказывается, что в действительности это глубоко несчастный человек, не имеющий сил в одиночку противостоять мелким страстям и искушениям.