Черновые наброски
Шрифт:
Брифрик. Топор больше, чем ~ такое острое <?> — то, что ~ не годится!
о куда
<Брифрик>. А домы и храмы ~ востры, как копье, а вот ~ нет.
востры, как копье, и шпицев совсем нет
<Брифрик>. А домы и храмы ~ круглые — совсем как бы натянутый лук, и шпиц<ев> сов<сем> нет.
совсем так <ка>к натя<нутый>
<Брифрик>. А домы и храмы ~ лук, и шпиц<ев> сов<сем>
шпиц<ев> вовсе
<Брифрик>. Народу на улице — боже ты мой!
Народу гибель такая
<Брифрик>. Прежде всех пошли мальчишки ~ золотом [платьях], и ~ глаза.
начато: а ход-то весь
<Брифрик>. Если бы из это<го> сукна ~ к этому ту збрую, которую пром<енял?> ~ эту мантию!
тот меч, который
Голос в народе. Ты рассказывай об папе, а какая нужда до твоих мантий!
а не об мантии
Брифрик. Они с одной стороны сдают на епископов, только не епископы, а так, как наши таны или бароны в рясах…
или бароны в рясах… Мудреное имя
Брифрик. Не помню, шепелявое какое-то имя.
какое-то имя. Шир что ли? Так что
Голоса в толпе. Да дайте хоть назад выбраться!
Да дайте ради бога
— Да кто же? Ты говорил!
Ты говорил! <—> Вот на
Голос в народе. — Эй, Шпинг, зачем ты сказал, что король едет?
ты, дурак
Брифрик. А, Кудред!
[Здравств<уй>, Кудред!] Ба, Кудред!
Эгберт. Хоть ты и простой сеорл, а я тан, но я пожимаю, потому что ты честный человек и англо-сакс.
англо-сакс. Брифрик. За что <?>
Эгберт. Я тебе буду помогать.
Я тебе буду помогать. Кисса: Эй, друг, напрасно ты [вину народа?] [это толкуешь] [после] связываешься
<Кудред>. Думал, он богач и столько имеет земли, что зачем ему бы обижать меня.
не станет обижать
<Кудред>. А он, мошенник, как только датчане ушли, совсем зачислил меня в свои рабы.
собака
<Кудред>. А теперь, когда я отлучился ~ больше 2 гидес, и отдал ~ за кладбищем.
1 гидес
<Кудред>. Я сеорл.
Я сеорл. Я мог бы
Туркил (Вульфингу).
Один из народа
Кисса. Я тебе не поп.
Я не знаю этой чертовщины.
— А, при покойном короле! Храбрый был король, всю жизнь бился с этими мерзкими<?> датчанами.
Храбрый был король, да т<олько>
<Гунтинг> «…где заседали: Дунстан ~ Туркил косоглазый, как комиссары короля заседали»…
рыжий
Высокий.
Чего эти бабы лезут. Чего наро<д>
Кудред. Бумагу, бумагу, бумагу дай! Экой трус, изорвал…
Экой трус, изорвал… Да кто
<Вульфинг>. Гляди, какой около него строй стоит — в толпе рыцарей, как в лесу.
Вишь ты
<Вульфинг>. А так. Сами держат руку неприятелей.
А так. Верно
<Туркил>. Они, брат, и море заговаривают.
Они, говорят
<Туркил>. Наши всадники давно бы совладали с ними…
рыцари
Туркил. Опять пошла теснота!
Дру<гой голос>
<Туркил>. — Вон и люди, как мухи, стоят на палубе.
Видишь
<Туркил>. — Это должен быть, что блестит, тан.
Вон
— Нет, вот тот больше блестит. Смотри — какой шлем, какое богатое убранство!
какое богатство
(Король и свита подымаются на лошадях на народ).
Король поды<мается>
(Король и свита подымаются на лошадях на народ).
в народ
Альфред. Я сам не менее рад видеть вас и мою отцовскую землю Англосаксию.
родитель<скую>
Король уезжает.
Король уезжает. Народ
<Туркил?>. Я думаю, латы его стоят больше, чем твоя жизнь.
больше твоей
<Туркил?>. Я думаю, латы его стоят больше, чем твоя жизнь.
жизнь. Постой, зачем
<Вульфинг?> Глянь, за ними не угнаться: они на лошадях и во всю рысь поедут в Йорк.
Они на лошадях
Кисса. Дьявол ему на шею!
Ну бог с ним
Кисса. Датчан опять за море, завоюем опять Эст-Англию, Мерси ~ для пашен.
Завоюем опять Эст-Англию
Кисса. Датчан ~ разоренная страна, однако же, есть добрые земли для скота и для пашен.
земля
<Эгберт>. Тебя обидел Этельбальд?
Ты жаловался на Этельбальда?
Кисса. Будь завтра в Лондоне, спроси тана Эгберта, тана из графства Сомерсетского.
из графства Сомерсетского. Слышишь?
Кудред. Ну, теперь, я думаю, король укротит немного танов.
поукротятся немного таны
<Вульфинг>. Нет, еще никогда не марал рук своих в земле.
пастух никогда не марал
<Вульфинг>. Нет, еще никогда не марал рук своих в земле.