Черный лебедь. Романы
Шрифт:
– Такой вывод напрашивается сам собой, - ответил он радостно.
– И ты дал ей лошадей и помог бежать в то время, как ее муж играет в кости?
– Ты, конечно, без сомнения разглядела в ней его жену.
– Ты кретин! Если джентльмен отхлещет тебя кнутом, то это будет вполне заслуженно.
– Э? Чего?
– ошарашенно спросил он, меняясь в лице.
Но миссис Куин, не утруждая себя ответом, решительно направилась к двери, вытирая руки о передник. В мозгу ее мужа промелькнуло подозрение относительно ее намерений.
– Что ты собираешься делать?
–
– Рассказать джентльмену о том, что произошло.
– Нет!
– крикнул он, загораживая ей дорогу.
– Ты хочешь... ты хочешь погубить меня?
Она взглянула на него с презрением и, оттолкнув в сторону, двинулась по направлению к общей комнате. Она была уже на полпути, когда он снова догнал ее и схватил за талию.
– Ты сошла с ума, женщина?
– крикнул он.
– Ты хочешь выдать меня?
– А ты хочешь нас погубить?
– спросила она, пытаясь освободиться от его рук. Но он вцепился в нее с отчаянием утопающего.
– Ты не должна туда ходить, - умолял он. Пойдем обратно, пусть джентльмен сам обнаружит пропажу. Я клянусь, это не очень его расстроит. Он избегал ее с самого приезда сюда, несомненно, она ему надоела. По крайней мере он не должен знать, что я дал ей лошадей. Пусть он подумает, что она убежала пешком.
– Я все равно пойду, - упрямо завяила его супруга, подтаскивая его на пару ярдов ближе к двери.
– Джентльмена следует предупредить. Я не позволю, чтобы в моем доме жена сбежала от мужа, и он не был бы об этом извещен!
– Я обещал ей...
– начал он.
– Какое мне дело до твоих обещаний? Я скажу ему, и он может отправиться в путь и догнать ее, если захочет.
– Ты не сделаешь этого!
– твердил он, сжимая ее в объятиях. Но в этот момент мягкий насмешливый голос прервал их борьбу.
– Трогательное зрелище, сэр, - произнес один из городских посетителей, появившийся в коридоре, видеть, как мужчина ваших лет проявляет такую пламенную страсть к своей супруге подобно молоденькому возлюбленному. Мне жаль прерывать вас, но если вы позволите мне пройти, то можете продолжать свое занятие без помех, ибо я клянусь, что ни разу не оглянусь назад.
В смущении хозяин и его жена отпрянули друг от друга. Воспользовавшись этим, миссис Куин быстро выскочила в дверь.
В общей комнате сидел сэр Криспин лицом к лицу с приятным молодым человеком, казалось, состоящим из одних костей и мышц. Их окружала пестрая толпа джентльменов, направляющихся в Лондон и остановившихся в Стаффорде.
Игра которая началась с нескольких крон, теперь достигла внушительной суммы. Сначала удача сопутствовала молодому человеку, но по мере того, как ставки росли, везение начало изменять ему. К тому моменту, как Синтия покинула внутренний двор гостиницы, мистер Гарри Форстер с проклятием бросил на стол последний золотой.
– Чтоб меня сожрали крысы, это последний из сотни!
Он с угрюмым видом поигрывал алой лентой, вплетенной в волосы, и Криспин, видя, что его противник не собирается больше делать ставок, сделал попытку подняться. Но молодой игрок задержал его.
– Не спешите, сэр!
–
– Я еще не закончил!
С этими словами он стащил с пальца кольцо и с несчастным видом бросил его на стол.
– Во сколько вы его оцените?
Криспин пренебрежительно взглянул на драгоценность.
– Двадцать золотых, - проворчал он.
– Черт меня подери, сэр, ваше чутье выдает в вас еврея. Давайте двадцать пять, и я кидаю.
С пренебрежительной улыбкой человека, для которого двадцать пять или сто золотых не представляют большой разницы, Криспин кивнул в знак согласия. Они бросили кости еще раз, и Криспин снова выиграл.
– Сколько ставите?
– вскричал мастер Форстер, и за первым кольцом последовало второе.
В этот момент дверь распахнулась, и в комнату ввалилась миссис Куин, задыхаясь от бега и возбуждения. В дверном проеме позади нее, окаменев от ужаса, стоял ее супруг. Наклонившись к уху сэра Криспина, миссис Куин сообщила ему новость громким шепотом, который услышали большинство игроков, сидящих за столом.
– Убирайся!
– взревел Криспин в бешенстве. Женщина указала на своего мужа, и Криспин, заключив из ее жестов, что это и есть хозяин, подозвал его к себе.
– В чем дело, хозяин?
– прорычал он.
– Подойди сюда и объясни, куда девалась леди?
– Я не знаю, - ответил трясущийся хозяин и рассказал во всех подробностях, как все произошло, добавив, что леди, похоже, была сильно разгневана.
– Оседлай мне лошадь!
– приказал Криспин.
– Они поскакали в сторону Денхэма? Быстрее!
– и как только хозяин кинулся выполнять его распоряжения, он смахнул со стола золото и кольцо себе в карман, собираясь уходить.
– Э-эй!
– вскричал мастер Форстер, вскакивая из-за стола.
– Что за внезапная спешка?
– Мне очень жаль, сэр, что удача была неблагосклонна к вам, но я должен ехать. Обстоятельства таковы, что...
– К черту ваши обстоятельства!
– вспылил Форстер.
– Вы не можете уехать просто так!
– С вашего позволения, сэр, я между тем так и поступлю.
– А я вам не позволю!
– В таком случае, к моему огромному сожалению, я буду вынужден обойтись без вашего соизволения. Но я еще вернусь.
– Сэр, это старая сказка!
Криспин в отчаянии обернулся. Затеять сейчас ссору означало погубить все, и он чудом сдержал свой гнев.
У него оставалось еще несколько минут, пока седлали лошадь.
– Сэр, - обратился он к Форстеру, - если на ваших пальцах найдется драгоценностей хотя бы на половину той суммы, что я у вас выиграл, я готов поставить весь выигрыш на банк, после чего, независимо от результата, я уеду. Согласны ли вы?
По толпе зрителей пробежал шепот недоумения при виде такой беспечной щедрости, и Форстер был вынужден принять его условия. Он снял с пальцев два оставшихся кольца, достал большой бриллиант из медальона на шее и вынул из уха жемчужную серьгу. Все это он положил на стол, где Геллиард уже поставил против него весь свой выигрыш. Как раз в этот момент появился хозяин, чтобы объявить, что лошадь готова.