Черный ворон: Приключения Шерлока Холмса в России т.2
Шрифт:
— Дорогой Карцев, вам не удался и этот опыт! Как видно, вы еще слишком мало знаете меня…
— В чем дело? — полюбопытствовал я.
— А в том, — ответил Холмс, — что эта посылка никогда не была в Лондоне и штемпеля прекрасно подделаны. Я уверен, что стоило бы мне открыть только ее, и через минуту меня не было бы больше в живых.
— Вы предполагаете, что это — адская машина? — спросил я.
— О, нет! — ответил Холмс, улыбаясь. — Негодяй прекрасно варьирует средства, которые могли бы послужить для моей гибели…
— Что же находится
— Живое существо и, судя по шороху, вероятно, змея, — ответил Холмс. — Впрочем, мы это сейчас увидим.
Держа коробку в руках, он направился к кухне и, подойдя там к топившейся печке, бросил коробку в огонь.
Огонь моментально охватил полотно и сухое дерево.
Затем в коробке послышался сильный шорох, но через минуту он стих.
Тогда, взяв кочергу, Холмс разбил полусгоревшее уже дерево коробки и среди обгорелых кусков его мы увидели небольшую лентовидную змейку, уже успевшую задохнуться от дыма и жара.
— Обратите внимание на эту породу, дорогой Ватсон, — произнес Холмс, выбрасывая из огня уже начинавшую обгорать гадину. — Несмотря на маленькую величину, это — одна из самых ядовитых змей Индии, яд которой, безусловно, смертелен и способен свалить не только человека, но даже быка.
Я, швейцар и повара с любопытством посматривали на маленькую пеструю гадину, валявшуюся на полу.
— Да, как видно, ты вывез из прежнего своего плавания порядочную коллекцию! — произнес Холмс, глядя на змею; — и, не будь я так осторожен, я бы теперь уже, наверняка, был бы на том свете.
Подхватив снова змею кочергой, он бросил ее обратно в огонь и медленно вышел из кухни.
Разместив в номере наши вещи, мы отправились в город погулять и, не успели пройти и несколько шагов, как вдруг странный шум и крики в толпе привлекли наше внимание.
На противоположном тротуаре разношерстная толпа людей металась во все стороны в страшном переполохе.
Но больше всех кричал пожилой человек в приличном сюртуке, выскочивший, очевидно, из магазина, без шапки.
— Полиция, на помощь! Мои бриллианты, мои бриллианты! — вопил он на всю улицу.
Несколько городовых суетились в толпе.
В тот же миг мы увидали того самого красивого джентльмена, которого встречали на вокзале и в таинственном доме.
Он шел не спеша, расталкивая толпу и прокладывая через нее себе дорогу.
Во взоре его светилось беспокойство.
Прежде чем я успел вскрикнуть от неожиданности, Шерлок Холмс с быстротой молнии в несколько прыжков перескочил улицу и, очутившись перед незнакомцем, изо всей силы ударил его по лицу.
Удар был настолько силен, что тот полетел от него моментально с ног, ударившись затылком о каменную плиту тротуара и громко вскрикнув от боли.
Толпа недоумевала.
Между тем, Холмс, быстро вынув кармана ручные кандалы, ловко накинул их на руки упавшего.
— Как вы смеете? — заорал тот и бешенство послышалось в его голосе.
Он уже успел овладеть собой и прежнее хладнокровие, видимо, возвратилось к нему.
Между
— В чем дело? в чем дело? — посыпались на Холмса вопросы.
Холмс пожал плечами.
— Насколько я мог понять, дело касается только что пропавших из ювелирного магазина бриллиантов, — ответил он, глядя на околоточного надзирателя. — И, не будь я Шерлок Холмс, если у этого почтенного джентльмена вы не найдете похищенных драгоценностей!
В эту минуту к нам подбежал хозяин ювелирного магазина.
Увидев лежавшего на земле человека, он заорал благим матом:
— Он, он! Ей-Богу, он! Он только что был у меня в магазине и торговал брошь.
При всеобщем возгласе одобрения незнакомец был обыскан самым тщательным образом и в одном из боковых карманов его, действительно, были найдены две пары бриллиантовых серег стоимостью, по меньшей мере, в 5.000 каждая.
Между тем, Шерлок Холмс очень внимательно вглядывался в его лицо.
— А ну-ка, голубчик, посмотрим на твою действительную физиономию! — произнес он с иронической улыбкой.
С этими словами он вынул из кармана небольшую губку и банку вазелина.
Помазав вазелином губку, он стал тщательно вытирать ею лицо незнакомца, которое по мере совершения этой операции принимало совершенно другой вид.
Небольшая черная борода и бакенбарды скоро исчезли с его лица, которое в свою очередь приняло темный загорелый вид.
Взглянув на него, я чуть не вскрикнул от удивления.
— Черт возьми, да ведь это Джон Смайльс! — воскликнул я.
— Совершенно верно, дорогой Ватсон, — ответил Холмс. — Это — тот самый Джон, которого мы поймали месяц тому назад в Одессе и который, спустя шесть дней после своего ареста, самым неожиданным образом бежал из тюрьмы.
Снова глухой шепот одобрения пронесся по толпе.
Имя Шерлока Холмса передавалось из уст в уста и каждый из присутствовавших старался получше разглядеть знаменитого сыщика.
— Я очень, очень признателен вам, г. Холмс! — произнес полицеймейстер, выслушав от околоточного весь рассказ о случившемся и искоса посматривая на приведенного преступника. — Господин Терихов, будьте любезны допросить арестованного самым тщательным образом. Я уверен, что названная личность принадлежит к знаменитой шайке, которую мы до сих пор тщетно разыскиваем.
И, обернувшись к Холмсу, он снова стал благодарить его за услугу, крепко пожимая ему руку.
— О, это сущие пустяки! — проговорил Холмс, добродушно улыбаясь. — Подобную поимку сделал бы любой городовой, если бы был хоть немного наблюдательней. Но у меня к вам, г. полицеймейстер, есть одна существенная просьба, которую я хотел бы высказать вам с глазу на глаз.
— Я к вашим услугам, — поклонился полицеймейстер и, сделав нам знак следовать за собой, направился в свой кабинет.
Когда дверь за нами заперлась, Холмс подошел к полицеймейстеру и тихо проговорил: