Черт выставлен ослом
Шрифт:
Гудмэн
А для себя подержанное платье
Находит в лавке Крюквелла?
Смелтон
Ну да.
Сегодняшний его костюм, к примеру.
Взят напрокат для посещенья пьесы
"Черт выставлен ослом" (доход изрядный
Старьевщику, притом еженедельный);
Наш дурень не пропустит ни за что.
Ни представленья в театре, ни обеда,
И, как в обновке, всюду щеголяет
В чужом старье.
Гудмэн
Так он поесть любитель?
Смелтон
Поесть
А в гордости. Он до того уверен
В своем уме великом, что оспорит
Все человечество, и пуще смерти
Боитея пропустить малейший повод
Блеснуть пред обществом своим искусством
В речах, полемиках, опроверженьях
И диспутах...
Крюквелл уговорил Фицдупеля примерить плащ.
Смотри-ка, примеряет.
Фицдупель
Роскошный плащ, клянусь душой!
Крюквелл
Он стоил
Полсотни фунтов, сэр, никак не меньше;
А тридцать вам всегда дадут. Плюш стоит
Три фунта десять шиллингов за ярд.
А кожа! а тесьма! а бархат, сударь!
Фицдупель
Он будет мне к лицу. А ты уверен,
Что эту пьесу ставят?
Крюквелл
Вот афиша.
(Дает ему афишу.)
Глядите.
Фицдупель
А! "Черт выставлен ослом".
Отлично, Крюквелл! Но скажи, любезный,
Ужели этот кавалер так глуп,
Так обуян безумьем, что готов
Плащ уступить мне на таких условьях?
Крюквелл
Доверьтесь Крюквеллу. Коль подведу,
На мелкие кусочки изломайте,
Как старую телегу! Да вы сами
Поговорите с ним.
Фицдупель
Поговорю.
(Смелтону.)
Скажите, джентльмены, кто из вас
Такой поклонник женской красоты
И так при этом щедр, что предлагает
За краткую беседу и четверть часа
С моей женой мне уступить свой плащ?
Смелтон
Я - этот доброволец, сэр.
Фицдупель
Отлично.
Зовут вас Смелтон?
Смелтон
Совершенно верно.
Фицдупель
Вы посмуглели в странствиях, - но ум
У вас остался светел, я надеюсь?
Смелтон
Должно быть, сэр. У каждой головы
Свой путь развития.
Фицдупель
Но ваш отец,
Который вам оставил состоянье,
Должно быть, не учил подобным сделкам?
Смелтон
Нет, сэр; но он учил, начавши дело,
Не возвращаться вспять.
Фицдупель
Так вы решились?
Смелтон
Да, сэр.
Фицдупель
По-видимому, красота
Такой кумир, которому готовы
Вы поклоняться и в одной рубашке?
Смелтон
Но я зато украшу вашу милость.
Фицдупель
Я буду вам обязан, сэр.
Смелтон
Не стоит.
Носите на здоровье.
Фицдупель
Ближе
Итак, сэр, вы желаете всего лишь
Поговорить с моей женой?
Смелтон
Всего лишь.
Фицдупель
В моем присутствии?
Смелтон
Конечно, сэр.
Фицдупель
Так, чтоб я слышал все?
Смелтон
Да, но с условьем
Не прерывать нас.
Фицдупель
Краткую беседу,
На четверть часа, как вы говорите,
Все тщательнейшим образом обдумав
И взвесив обстоятельства
(заворачивается в плащ),
я склонен
Вам предоставить.
Смелтон
Этого довольно.
Фицдупель
Идемте, сэр. У вас в распоряженье
На разговоры будет четверть часа
И ни секундой больше. Удлиненье
Опасно в этих встречах; чем длинней,
Тем может дальше и зайти. Но, сударь,
Без всяких поцелуев! Поцелуи
Безмолвные ходатаи влюбленных.
Смелтон
Влюбленных? Что за мысли!
Фицдупель
Знаю, знаю.
И повторяю: ничего губного.
Смелтон
Я не охотник до запретных лакомств.
В неподобающих поступках - зло.
Фицдупель
Вот именно, что зло! Вы правы, сударь.
Поэтому - без рук, без обниманий,
На расстояний свершите дело
Любовь с невинных пожиманий ручек
И начинается, ее зачатье
В ладонях. Так что я кладу запрет
На все прикосновенья, даже пальцем.
Беседуйте, - но действий никаких!
А языком уж как вы захотите:
Пустите в ход и тропы, и фигуры,
Все риторические ухищренья,
И да поможет вам Квинтилиан! [24]
Крюквелл
Удачи вам!
Смелтон
Еще одно условье:
Пусть рядом с нами будет, как свидетель,
24
Марк Фабий Квинтилиан (ок. 35-95) - автор "Наставления об ораторском искусстве", классического труда по красноречию,
Вот этот джентльмен.
Фицдупель
Пускай; но молча.
Гудмэн
Да, сэр.
Фицдупель
Вперед, мой черт! Тебя я сразу
Приставлю к делу; но сперва сведу
Хозяйке показать. Тебе везет!
Иные платят, чтоб ее увидеть.
Надеюсь, что и ты мне принесешь
Удачу.
Паг
Постараюсь, мой хозяин.
Уходят.
Входят Смелтон, Гудмэн и Крюквелл.
Смелтон
Ну, Крюквелл, я проспорил. Вот монета.