Чертовка
Шрифт:
– Подойди к сэру Хью Фоконье и скажи ему, что я хочу сегодня вечером встретиться с ним и сэром Рольфом де Брияром в моем шатре.
– Да, милорд, – ответил мальчик и поторопился выполнить поручение хозяина.
Генрих увидел, что Хью коротко кивнул в ответ на приглашение пажа. Король улыбнулся. Да, это преданный Хью.
Король вспомнил, как в детстве мать говорила ему, что если с Хью обращаться уважительно и учтиво, то он станет лучшим на свете другом. Ласковый голос матери по-прежнему звучал в его памяти. Генрих до сих пор мог, закрыв глаза, увидеть ее милое лицо. Он
– Это не важно, что Хью Фоконье не крупный лорд и не сын большого сеньора, – говорила ему мать. – Он из хорошего рода. Мерлинсоны происходят от младшего сына королей Мерсии. Его отец состоял в родстве с леди Годивой, женой графа Уэссекса. Потому-то он и последовал за Гарольдом Годвинсоном в битве при Гастингсе. Если Мерлинсоны дают присягу на верность, они не отступаются от нее. Дед Хью по материнской линии присягнул твоему отцу как наследнику короля Эдуарда задолго до битвы, в которой твой отец завоевал Англию. Мерлинсоны не обладают ни могуществом, ни большим богатством. Их сила – в преданности и честности. Если ты добьешься искренней дружбы Хью Фоконье, Генрих, то он всегда будет верно служить тебе. Когда ты станешь старше, сынок, то поймешь цену добрым друзьям.
Генри Боклерк не забыл материнского совета. Мать никогда не обманывала его. Он доверял ей, как никому другому. Кроме того, ему нравился этот мальчик-саксонец. В отличие от многих знакомых Генриху юных нормандцев Хью Фоконье был дружелюбным и искренним. Он никогда не лгал, а когда слышал чужую ложь, обычно качал головой и неизменно заявлял: «Победа, добытая обманом, ничего не стоит». На первых порах над ним насмехались, но со временем перестали, поскольку простые слова Хью заставляли их устыдиться. В этом рослом саксонском мальчугане было что-то, заставлявшее ровесников стараться понравиться ему, стать его другом. Хью был учтив со всеми, однако друзей выбирал себе сам. Одним из них стал принц Генрих, другим – Рольф де Брияр. И как предсказывала Генриху его мать, Хью Фоконье преданно служил сыновьям Вильгельма Нормандского.
После пиршества Хью и Рольф явились в шатер короля. Все трое тепло приветствовали друг друга. Паж принес кубки с прекрасным вином, и старые добрые друзья уселись втроем впервые за много месяцев.
– Расскажи, как тебе понравился Лэнгстон, Хью, – попросил король. – В твоем письме перечислены только голые факты.
– Поместье оказалось в хорошем состоянии, милорд.
Белли прекрасно управляла им в отсутствие отца: старый сенешаль умер вскоре после отъезда Роберта де Манвиля.
Удивительнее всего то, что она не умела читать и писать и держала все подсчеты в своей хорошенькой головке.
– Значит, тебе не стоит беспокоиться за Лэнгстон, – заметил король. – Это хорошее место?
– Там просторные поля и круглые низкие холмы, милорд. Кое-где леса. Чудесная земля. Я благодарен вам за то, что вы вернули ее мне. Там еще осталось в живых несколько сельчан, не забывших мою семью.
– А как девушка, Хью? – Глаза короля блеснули. – Она так же хороша, как земли? То, что ты рассказал, заставляет представить весьма способную и даже в чем-то опасную даму, учитывая ее возраст.
Хью рассмеялся.
– Крестьяне называли ее «Белли из ада», мой господин, – ответил он. – У нее крутой нрав, и она ничего не спускала им с рук. Она строга в своих суждениях, но никто не осмелился бы назвать ее несправедливой. Я считаю, они жаловались на ее управление в основном из-за того, что она женщина. Как бы то ни было, она оказалась хорошей женой. Я доволен Белли.
– Отец Бернард счастлив? – вежливо поинтересовался король.
– Мы строим для него церковь и отдельный дом, – сообщил Хью. – Мне кажется, жить в Лэнгстоне ему нравится куда больше, чем состоять в числе ваших многочисленных священников, мой господин. Он полон энтузиазма и прекрасно справляется со своими обязанностями.
– А ты, Рольф? – Король Генрих обернулся к своему второму приятелю. – Тебе нравится быть сенешалем Лэнгстона? Не сомневаюсь, ты скоро начнешь искать себе жену: ведь теперь ты можешь содержать ее. – Король улыбнулся.
– Я уже восполнил этот пробел в своей жизни, мой господин, – сообщил Рольф Генриху. – Как только мы приехали в Лэнгстон, я с первого взгляда влюбился во вдову Роберта де Манвиля, леди Алетту. Она стала моей женой, и к Рождеству мы ожидаем первого ребенка.
Хью строит для нас жилище во внутреннем дворе замка, Король от души рассмеялся:
– Да, ты ловкий парень, Рольф де Брияр, и большой счастливчик к тому же. Значит, эта вдова хорошенькая?
– Моя теща – настоящая красавица, – сказал Генриху Хью. – Красивее, чем моя Белли, хотя она тоже очень мила.
– Я доволен, что вы так хорошо устроились, милорды, – сказал король. – Мне нужна крепкая власть в Англии и нужны преданные рыцари. Теперь я знаю, что могу рассчитывать на вас, пока мои дела с братом до поры до времени уладились.
Хью и Рольф сразу же поняли намек короля и молча кивнули.
– Мы всегда в вашем распоряжении, мой господин, – произнес Хью. Потом, понизив голос, спросил:
– Как вы поступите с изменниками? Вы ведь пообещали простить их.
Король по-волчьи усмехнулся:
– Да, пообещал, но есть и другие пути разобраться с мятежниками и мятежами, друзья мои.
– Мы на вашей стороне, мой господин, – твердо ответил Хью.
Они беседовали до тех пор, пока король, сославшись на усталость, не отпустил своих приятелей. Наутро люди короля и люди герцога собрались на церемонию подписания мирного договора между двумя братьями. Затем король подозвал Хью Фоконье:
– Засвидетельствуй свое почтение герцогу Роберту, Хью. Он желает поговорить с тобой о ловчих птицах.
Хью выступил вперед и склонился перед герцогом – голубоглазым красавцем с твердыми чертами лица.
– Чем я могу служить вам, милорд герцог? – вежливо осведомился он.
– Генрих сказал мне, что вы выращиваете таких же прекрасных птиц, как некогда ваш дед. Это правда, милорд?
– Я лишь недавно построил клетки, милорд, – ответил Хью. – Мой дед до сих пор разводит соколов в Уорсестере. В этом году у меня лишь несколько племенных пар и немного птенцов, вот и все.