Чертовка
Шрифт:
– Что это? – спросила она Рольфа.
– Это сокол, – ответил тот.
– Он великолепен, – с восхищением произнесла Изабелла.
Хью осадил жеребца рядом с Белли. От группы сопровождающих отделился молодой человек, подбежавший к хозяину, чтобы принять у него сокола. Хью перебросил ногу через седло и легко соскочил на землю.
– Добро пожаловать домой, милорд, – сказала Белли, внезапно почувствовав, что задыхается.
Лицо Хью осветила улыбка.
– Мадам, – произнес он в ответ, не добавив больше
– Милорд! Не пристало тебе целовать меня здесь, при всех! – Щеки ее раскраснелись, глаза необычно заблестели.
Хью усмехнулся, встретив этот неохотный отпор.
– Я изголодался за время путешествия, госпожа жена моя, – ответил он, и в его голубых глазах сверкнул лукавый огонек.
– Мы уже накрыли стол для тебя, – машинально отозвалась Белли.
– Мой голод совсем другой природы, – прошептав Хью так тихо, чтобы его могла услышать только жена Затем, повернувшись к сопровождающим, он приказал трем сокольничим, приехавшим вместе с ним в Лэнгстон:
– Отнесите птиц в клетку, парни. Проследите, чтобы их накормили, напоили и сняли с них колпаки. Я хочу, чтобы они поскорее привыкли к новой обстановке. Рольф, вы построили хорошие клетки?
– Да, милорд, хотя мне все же хотелось бы каменные, а не деревянные. Так было бы надежнее, – ответил сене! шаль.
Хью кивнул:
– Когда король будет крепко сидеть на троне, мы пошлем в Нортгемптоншир за камнем, как поступил отец Белли, когда строил этот замок. Я вижу, вы начали строить церковь.
– А также дом священника, милорд, – добавил Рольф.
– Я сказал отцу Бернарду, что он может остаться жить в замке, – сказал Хью.
– Леди Изабелла расскажет обо всем, что произошло в твое отсутствие, но одну новость я должен сообщить тебе сам. Два дня назад Алетта стала моей женой. Она носит под сердцем моего ребенка.
На лице Хью засияла широкая улыбка. Он схватил друга за руку и от души затряс ее.
– Превосходно! Как же это тебе удалось, Рольф? ТУ счастлив? Ну конечно, счастлив! – И Хью рассмеялся.
Рольф усмехнулся в ответ:
– Моя падчерица все тебе расскажет.
– Нам понадобится много камня, – размышлял вслух Хью. – Надо построить вам отдельное жилище внутри замковых стен.
– Миледи Изабелла уже пообещала мне это, – сообщил Рольф.
Хью покачал головой:
– Клянусь Богоматерью! Рольф, ты понимаешь, что еще полгода назад мы с тобой были бедными рыцарями без малейшей надежды на будущее? А теперь?
Посмотри на все это! Теперь мы оба женаты, а ты станешь отцом!
– А ты – хозяин Лэнгстона, господин над землями, когда-то принадлежавшими семье твоего отца, – добавил Рольф. – Да, я сам не устаю удивляться. Если бы не твоя
– Пойдем, – сказал Хью, смущенный благодарностями друга, – ты еще не познакомился с моими сокольничими. Они пока молоды, но предпочли отправиться со мной в надежде на лучшее будущее, чем оставаться у моего деда, где целых двадцать сокольничих, а они самые младшие среди всех. Алан, Фэр, Линд, подойдите ко мне! – окликнул он парней, разгружавших накрытые клетки.
Оставив свою ношу, все трое подошли и почтительно склонились перед хозяином. Они были свободными, а не крепостными. Все их предки служили сокольничими с тех пор, как семейство Мерлинсонов стало разводить ловчих птиц. Эти трое ребят были примерно одинакового среднего роста, с каштановыми волосами.
– Идите сюда, парни, – сказал Хью. – Познакомьтесь с Рольфом де Брияром, моим старым другом, сенешалем Лэнгстона. Рольф, это Алан, Фэр и Линд, лучшие из молодых сокольничих моего деда.
Все трое вспыхнули от смущения и, переминаясь с ноги на ногу, кивнули сенешалю.
– Вы узнаете нас в деле, милорд, когда мы обучим молодых птиц, которых привезли с собой, – произнес Алан от лица всей троицы.
– Когда устроите птиц, приходите в зал, – сказал им Хью, и они с Рольфом поспешили вверх по ступеням в замок.
– Добро пожаловать домой, милорд! – услышал Хью не менее десятка раз от улыбающихся слуг. Он почувствовал, как в душе его разливается чудесная теплота. Дом! О да, Лэнгстон действительно стал его домом. Он готов был поклясться, что даже камни замковых стен с радостью приветствуют его.
– Хвала Господу за ваше удачное путешествие и счастливое возвращение, милорд, – обратился к нему священник.
– Я слышал, что, пока я отсутствовал в Лэнгстоне, у вас было много хлопот, святой отец, – ответил Хью, передавая плащ одному слуге и принимая у другого кубок с вином. – Рольф сказал мне, что вы совершили брачный обряд.
Священник просиял:
– Да, это правда, милорд.
– И как же это произошло, святой отец?
– Об этом, – улыбаясь, сказал священник, – вам должна рассказать миледи Изабелла. Ваша супруга очень умна, милорд.
– Очень, – согласился Хью. – Она встретила меня у навесной башни, а потом куда-то исчезла. – Он обвел взглядом зал, но Белли нигде не было.
– Добро пожаловать домой, милорд, – приветствовала его Алетта. – Мы очень рады, что вы наконец вернулись.
Хью взял в свои руки маленькие ладони Алетты.
– Благодарю вас, мадам, и хочу принести вам свои поздравления по случаю свадьбы.
Алетта тихо засмеялась, и на щеках ее стал проступать розовый румянец.
– Благодарю вас, милорд, – ответила она, с обожанием взглянув на своего супруга.