Честь джентльмена
Шрифт:
Возможно, она уже носила в себе его ребенка; пока еще прошло слишком мало времени, чтобы сказать точно, но все же такая вероятность существовала. Вообще-то Алисия думала, что Тони сам примет необходимые меры предосторожности, но он этого не сделал и от нее не потребовал. Мысль о ребенке только теперь пришла ей в голову и помогла осознать, как мало внимания она до сих пор уделяла своим глубоко скрытым стремлениям, мечтам и надеждам.
Конечно, в глубине души она знала, что ей нужно, но проблема состояла в том, как этого достичь. Сохранение существующего положения больше не казалось ей приемлемым вариантом.
Алисия
Алисия опустила глаза. Ей придется вести рискованную игру, однако она чувствовала, что должна пойти на этот риск.
Внезапно до нее донесся звук чьих-то шагов. Она подняла голову и увидела, что через лужайку к ней направляется лакей в скромной черной ливрее. Скосив взгляд влево, она заметила, что Маггс насторожился и прижался к стволу дерева, однако, увидев, что лакей с поклоном остановился перед ней, он не стал вмешиваться и спокойно продолжал наблюдение.
— Это для вас, мадам. — С этими словами лакей протянул ей какую-то записку. Алисия взяла ее, развернула, прочла и поморщилась. Как назло, стали сбываться ее самые неприятные прогнозы: сэр Фредди Кодел в вежливых выражениях официально просил о встрече.
Алисия бросила взгляд на другую сторону лужайки, где на подъездной аллее остановился черный экипаж, и, вздохнув, сунула записку в свою сумочку:
— Хорошо, проводите меня.
Лакей поклонился, и они направились к карете, в то время как Маггс остался на месте, наблюдая за происходящим из-за дерева. Открыв дверцу кареты, лакей отступил в сторону, явно ожидая, что Алисия войдет в нее. Несколько озадаченная, она заглянула внутрь и увидела там сэра Фредди, как всегда элегантного и щегольски одетого.
Улыбнувшись, сэр Фредди слегка привстал и поклонился:
— Дорогая миссис Каррингтон, я надеюсь, вы простите мне этот необычный визит: дело в том, что по некоторым причинам, о которых я сообщу вам в ходе нашей беседы, мне необходимо было поговорить с вами, не привлекая постороннего внимания. Если вы окажете мне честь и сядете в мою карету, то мы сможем прокатиться по авеню вокруг парка — там сейчас совершенно безлюдно — и побеседовать в достаточно комфортных условиях, вдали от любопытных глаз. — Он снова улыбнулся и подал ей руку. — Надеюсь, дорогая, вы не откажете в моей просьбе?
Невольно вздохнув, Алисия приняла его руку, подобрала подол платья и, поднявшись в карету, села напротив него, лицом по ходу движения. Сэр Фредди подал знак своему лакею, тот закрыл дверь, и через секунду экипаж тронулся с места.
— Так вот, — улыбка сэра Фредди вдруг сделалась неестественно широкой, — прежде всего, позвольте мне принести вам свои извинения за эту небольшую шараду. Уверен, вы
Алисия слегка кивнула; по опыту общения с сэром Фредди она уже знала, насколько бесполезно пытаться заставить его отказаться от излюбленных им многословных периодов: он все равно закончит свою речь тогда, когда сочтет нужным. И тем не менее…
— Как видите, сэр, я уже здесь и внимательно вас слушаю…
— Да, действительно. — Сэр Фредди ответил таким же вежливым кивком. — Должен также сказать, что в сложившихся обстоятельствах я не счел возможным явиться к вам с визитом в Торрингтон-Хаус. — Он поднял руку, словно желая опередить ее возражения. — О нет, я нисколько не сомневаюсь, что меня приняли бы там с должным уважением; однако мне известно, что Маннингем — старый друг лорда Торрингтона. — Сэр Фредди замолчал, словно заново оценивая факты, а затем кратко заключил: — В общем, достаточно будет сказать, что я счел неуместным приходить к вам туда с визитом. Алисия снова кивнула, думая про себя, сколько времени ему еще потребуется, прежде чем он перейдет к делу. А поскольку она предвидела, что это будет официальное предложение руки Адриане, то стала мысленно подыскивать подходящие слова для отказа, в то время как сэр Фредди продолжал свою речь. Его приятный голос и изысканные интонации ласкали слух, пока он не торопясь описывал свое нынешнее положение, объяснял причины, по которым решил жениться, и перечислял многочисленные таланты Адрианы.
Внезапно карета закачалась — видимо, одно колесо ее попало в выбоину; удивившись, что на столь ухоженной дороге может произойти подобное, Алисия снова сосредоточилась на красноречии сэра Фредди. Как оказалось, он все еще продолжал описывать в пышных и цветистых выражениях, что именно в ее сестре привлекло его внимание…
Набравшись терпения, Алисия ждала, сложив руки на коленях. Мысли ее стали путаться: она вдруг представила себе Маггса, стоящего под деревом и наблюдающего затем, как экипаж все время колесит вокруг парка…
Внезапно ее охватило неприятное предчувствие. Окна в карете с самого начала были зашторены — как полагала Алисия, для того, чтобы скрыть от посторонних глаз их встречу с сэром Фредди; однако когда карету снова подбросило на ухабе, занавески качнулись, и она мельком увидела пейзаж за окном.
Это не был парк.
Услышав какие-то странные звуки, Алисия с удивлением посмотрела на сэра Фредди, а затем, отодвинув занавеску, снова взглянула в окно. Они ехали по широкой дороге, по обе стороны которой не было ни деревьев, ни даже магазинов — одни только жилые дома, из чего следовало, что дорога вела не в Лондон, а из Лондона.
Внезапный испуг отразился на ее лице, и в этот миг выражение лица сэра Фредди тоже изменилось, как будто с него слетела маска. Теперь он пристально смотрел на нее холодным, расчетливым взглядом. Он опять улыбался, но если раньше его улыбка излучала обаяние, то теперь от нее веяло кладбищенским холодом.
— А я-то все время спрашивал себя: интересно, сколько ей понадобится времени? — Голос его тоже утратил прежнее приятное звучание. — Впрочем, прежде чем вы попытаетесь предпринять героическую попытку совершить побег, предлагаю вам все же выслушать то, что я хочу сказать.