Четыре голубки
Шрифт:
— Да, я вижу.
— Эта вражда слишком давняя, чтобы я могла объяснить. А даже если и могла бы, то это не мое дело. Вам следует спросить Росса.
— Мне не хотелось выносить это на публику. Не стоит показывать грязное белье всем подряд.
— Грязное белье никому не стоит показывать, милорд.
Он улыбнулся.
— Не стирать его на публике, да? В любом случае, вражда между кузенами и соседями неприемлема. Ее следует оставить в тех давних временах, когда началось это соперничество, тем более, когда идет война и предстоит сражаться с общим врагом. Передайте
— Если вы передадите мистеру Уорлеггану.
Бассет бросил на нее косой взгляд.
— Мне сообщили, что вина лежит главным образом на Полдарке.
У Демельзы заколотилось сердце. Она встретилась взглядом с бароном и медленно выдохнула.
— Милорд, вы, верно, меня поддразниваете.
— И в мыслях не держал, мадам, мы не настолько близко знакомы. Что за шахта стоит на том утесе?
— Уил-Лежер. Уорлегган закрыл ее два года назад.
— На земле Полдарка?
— На земле Тренеглоса. Но Росс открыл ее десять лет назад.
— Старая вражда и соперничество умирают неохотно.
— Как и старые шахты.
— Как я вижу, в вашем лице капитан Полдарк нашел стойкую защитницу, мэм.
— А как же иначе?
— И правда. Я даже боюсь что-либо прибавить.
— Милорд, не думаю, что вы чего-либо боитесь. Но к слову о вражде...
— Что?
— Нет, ничего, просто дурацкая мысль.
— Прошу вас, продолжайте.
— Что ж... Говоря о вражде, разве вы сами не враждуете с лордом Фалмутом?
Он удивленно посмотрел на Демельзу и засмеялся.
— Туше. Но будет правильнее сказать, что это он враждует со мной. Я ничего такого не чувствую.
— Так значит, виноват Боскауэн?
— А теперь, мадам, надо полагать, это вы меня поддразниваете.
Демельзе показалось, что его улыбка стала холодной, как будто она слишком далеко зашла. Но через мгновение его лицо разгладилось, и он протянул руку, чтобы помочь ей перебраться через валун.
— Вы несомненно знаете, миссис Полдарк, что лорду Фалмуту не нравится способ, которым я вырвал из его рук место члена парламента от Труро, и наверняка во время всеобщих выборов он потеряет и второе место. В конце концов, мы годами соперничали на этом поприще. Но я со своей стороны не возражаю заключить соглашение. Теперь, когда я переместился в Палату лордов, положение изменится. Я контролирую Пенрин. Я контролирую или могу побороться за некоторые другие города. Но не вижу смысла продолжать баталию.
— Вообще-то, сэр, я не очень в этом разбираюсь. — Она задумалась. — А значит, мой ответ все-таки был неподобающим.
— Вовсе нет, вы ответили с подлинным женским остроумием.
Демельза могла только догадываться, куда Росс тащит леди Данстанвилль. Они исчезли из вида, и она предположила, что они спускаются по скалам к бухте Нампара. Дуайт и Кэролайн остались далеко позади, Кэролайн сняла туфлю.
— Милорд, — сказала Дмельза, покопавшись в кармане, — могу я попросить вас еще кое о чем? Росс сказал мне, что вы хорошо знаете латынь.
— Едва ли. В Кэмбридже я читал на латыни и греческом и с тех пор кое-что изучил...
Демельза вытащила
— Вы бы сделали мне одолжение, если бы объяснили, что это значит. Это с кладбища в Соле, но по определенным причинам мне хотелось бы знать...
Он взял листок и нахмурился. Ветер шелестел травой под их ногами.
— Quidquid... О, это значит... «Что бы то ни было»... Нет, это значит «Что предопределено любовью, нельзя отринуть».
— Благодарю вас, милорд. Что предопределено... Я это запомню.
— А что на обратной стороне?
— Ничего, совсем ничего, — Демельза поспешно забрала листок.
— Думаю, эта латынь — цитата. Где вы это прочли?
— На могильном камне.
— Весьма необычное место. Но хорошее изречение.
— Да, хорошее, — согласилась Демельза.
Они спустились к бухте Нампары, а потом поднялись обратно в долину — за ручьем с бурой водой, по скрипучему мостику и к дому. День клонился к вечеру, Данстанвилли выпили чаю и с наступлением темноты уехали вместе с двумя грумами. Энисы остались подольше, а потом тоже уехали. Полдарки вернулись в гостиную, где ярко горел огонь, и зажгли свечи. Демельза пошла на кухню узнать, всё ли в порядке, а Джереми и Клоуэнс с шумом ворвались за ней в гостиную, как вода из прорванной плотины, и взяли на себя задачу развлекать родителей, не переставая болтать.
Когда дети наконец-то отправились спать, Демельза протянула ноги к огню и пригладила взъерошенные волосы.
— Ох, я устала так, как будто весь день пахала в поле. Ну и испытание ты мне устроил, Росс.
— Но это был большой успех. Никто не станет отрицать.
— А ты видел, как Бетси-Мария сунула палец в суп лорда Данстанвилля? А потом облизала палец!
— На его кухне каждый день случается и куда худшее, он просто этого не видит.
— Надеюсь, он и этого не увидел!
Росс вытащил трубку и стал ее набивать.
— А Эна уронила пирожок, и он укатился под стул Дуайта, — сказала Демельза. — А видел бы ты кухню за десять минут до их прихода! Прямо как поле битвы, все натыкались друг на друга! И я думала, что индейка будет полусырой! Миссис Заки забыла ее нафаршировать, пока не...
— Всё было великолепно. Слишком обильная еда выглядела бы претенциозно. Во всем графстве они не нашли бы более вкусной пищи, если уж на то пошло. А как ты справилась во время прогулки с Фрэнсисом Бассетом?
— Неплохо, я думаю. Он пытался меня спровоцировать, а потом я его спровоцировала, но всё прошло хорошо. Если бы я так его не боялась, он бы мне даже понравился.
— И что же это были за провокации?
— Ну, он сказал, что ты должен наладить отношения с Джорджем Уорлегганом.
Росс вытащил из камина уголек и прикурил трубку. К потолку поднялся синевато-бурый дым.
— По крайней мере, он хотя бы снизошел до того, чтобы это заметить. Надеюсь, ты напомнила ему, что мир заключают двое, как и развязывают войну.
— Я напомнила о его собственной вражде с лордом Фалмутом.
Росс уставился на нее.
— Вот это да! Весьма храбро с твоей стороны.