Чиновник для особых поручений
Шрифт:
Но это оказался именно он. До сих пор, едва вспомнит, ощущает перед лицом ветерок от пули. И это ощущение, словно что-то недоделал или где-то зреет какая-то беда.
В дверь постучали.
— Стой! — тихо скомандовал Стас.
— Ты что? — тихо спросила Галина. — Это завтрак.
— Einen Augenblick, bitte [7] ! — громко сказал он, и вполголоса добавил: — Если что, высадили мы его там же, где и в самом деле — возле Бургтеатра, на углу Лёвельштрассе и Тайнфальтштрассе. Он был трезвый, сама про это не упоминай, только, если спросят. Всё! Больше ничего не знаешь.
7
Один
— Да ты что, Станислав? — повторила она.
— Ничего, всё нормально, — улыбнулся он. — Главное, не бойся ничего.
— Я и не боюсь, — она мягко отняла руку и пошла открывать двери.
Когда, по-хозяйски отодвинув коридорного с подносом, в номер вошли два господина в штатском, Стас понял, что сыщицкая «чуйка» не подвела и на сей раз.
— Herr Demidoff? [8]
— Ja [9] , - спокойно ответил Стас.
Паспорт, лежащий в его кармане, был выписан именно на эту фамилию — Демидов Станислав Исаевич, коммерсант. И немецкий, в силу некоторых обстоятельств, он знал хорошо. Гораздо лучше модного английского.
8
Господин Демидов? (нем.)
9
Да (нем.)
— Als ich kann dienen? [10]
— Die kriminelle Polizei [11] , - тот, что постарше, с седоватыми усиками, показал полицейский значок. — Ich bitte Sie, mit uns zu gehen. Ihre Frau auch [12] .
— Was ist los? — он сделал испуганные глаза. — Wir werden auf den Zug verspaten [13] .
Ну, не может не испугаться добропорядочный буржуа, когда два плечистых типа приглашают его в уголовную полицию, это противоестественно. А у Галины, и в самом деле, глаза «по семь копеек». Или придуривается?
10
Когда я могу служить (нем.)
11
Криминальная полиция.(нем.)
12
Прошу пройти с нами. Вашу жену тоже. (нем.)
13
Что случилось? Мы опоздаем на поезд (нем.)
Не дождавшись ответа, он протянул седоватому паспорт. Тот, мельком заглянув в него, небрежно сунул в карман. И показал на выход.
— Bitte.
Полицейский инспектор Лемке, доставивший их в управление, был вежлив, но настойчив.
— Херр Демидофф, ваша жена в кафе оставила слишком большие «чаевые». Официант выбежал следом, чтобы отдать сдачу, и увидел, как вы садили господина Бронштейна в экипаж.
— Я и не собираюсь этого отрицать, — «удивился» Стас. — Он сел к нам в экипаж, мы его подвезли. Высадили возле Городского Театра. Больше я его не видел. С ним что-то случилось?
— Почему вы спрашиваете? — сразу вцепился, как клещ, инспектор.
— Потому что вы меня спрашиваете. Иначе бы не было этого разговора.
— Херр Демидофф, вы раньше знали этого Бронштейна?
— Нет.
— Понимаете, вам просто не повезло, — задушевно улыбнулся полицейский. — Тут просто фатальное невезение. Сначала официант увидел, как вы садились в экипаж. А потом пошёл в отель «Французский», где дочка у него работает горничной. Там он снова увидел вас и фрау Демидофф. А утром ему сказали, что херр Бронштейн умер.
— Вот видите, я так и подумал.
— Почему вы так подумали? — быстро спросил инспектор, наклонившись и глядя прямо в глаза.
— Ну, раз вы стали спрашивать, значит, не просто так.
— А-а, — слегка разочарованно протянул тот.
«Ох, и нелегко тебе со мной придётся, — подумал Стас. — Это ты думаешь, что я коммерсант. И все твои ужимки и прыжки на среднего буржуа рассчитаны. Видывали мы карликов и покрупнее».
Ему вдруг неожиданно стало весело, хотя, в глубине души понимал — скорее всего, не отпустят. Он бы ещё задумался, а у этих парней «Ordnung ist Ordnung» [14] .
14
Порядок есть Порядок (нем.)
— Значит, вы категорически отрицаете свою причастность к смерти херра Бронштейна?
«Ага, вот сейчас упаду на колени и во всём покаюсь.»
— Конечно, — ответил он. — При чём тут я? Простите, я уже начинаю думать, что кто-то из моих конкурентов заплатил, чтобы меня нейтрализовать.
— Это следует понимать как оскорбление на службе? — вкрадчиво спросил херр Лейсле.
— Простите, я имею в виду не вас. Покупают обычно не рядовых инспекторов, а высших чиновников. Я совершенно не хочу вас обидеть, херр Лейсле. Но не удивлюсь, если вы имеете приказ сунуть меня в камеру к самым злобным уголовникам.
Опа! А взгляд инспектора, определённо, вильнул! На какой-то миг, но Стас заметил. А вот это уже плохо. Не просто хреново, а архихреново, как любил выражаться «вождь мирового пролетариата». Ну, что ж, кто предупреждён, тот вооружён.
Видимо, Лемке нажал под столом кнопку, потому что двери за спиной открылись. Обернувшись, Стас увидел высокого полицая.
— Подпишите вот тут, херр Демидофф. Это постановление о вашем задержании.
— А если я не читаю по-немецки? — сощурился он.
Херр Лемке вздохнул.
— Херр Демидофф, здесь именно то, что я сказал. И, поверьте мне, не в ваших интересах добиваться того, чтобы меня кто-нибудь заменил.
«А ведь не врёт, — с удивлением подумалось Стасу. — Галину тоже, наверняка, закроют, ну, да ничего, шесть лет в доме терпимости тоже кое-что значат».
— Задержанного в девятую камеру, — распорядился инспектор.
— Прошу прощения, господин инспектор, но господин Ланц.
Это полицай сказал очень тихо, но слух у Стаса был превосходный.
— А мне плевать, — спокойно сказал херр Лемке. — Пусть занимается своими делами и не лезет в мои. Здесь распоряжаюсь я! Поместите его в девятую камеру, я сказал.
— Яволь, херр Лемке.
— Вот, то-то.
Глава 11. «Солнце всходит и заходит…»
«Похоже, что не ошибся я, — размышлял Стас, шагая впереди конвойного с заложенными за спину руками. — Была у него насчёт меня „вказивка“, была, но инспектор „встал в позу“. То ли этого господина Ланца шибко не любит, то ли просто ему „поперёк морды“, когда в его дела вмешиваются. И кто же нас „слил“, вот что интересно. Это ведь кто-то из своих, однозначно. Паршиво».