Чудо любви
Шрифт:
Хранилище редких книг – вероятно, когда-то тут располагалась спальня – было разделено деревянной перегородкой. Стены – бежевые, с белой полосой наверху, а пол, из хорошего твердого дерева, истертый, но не покоробленный. За перегородкой располагались высокие стеллажи с книгами, а в углу комнаты стоял стеклянный шкафчик, казавшийся ларцом с драгоценностями. Рядом с ним находились телевизор и видеомагнитофон, явно предназначенный для просмотра фильмов по истории Северной Каролины. Перед окном напротив двери возвышался старинный письменный стол-бюро с поднимающейся крышкой, а справа от него стоял маленький столик с устройством для чтения микрофиш. Лекси подошла
Поставив коробку на стол, она перебрала пленки и вытащила одну. Потом включила аппарат, вставила в него пленку и, прокрутив ее, быстро отыскала нужную статью. В этот момент он опять ощутил аромат ее духов.
– Вот, пожалуйста, та самая статья, – сказала Лекси. – Читайте, а я пока постараюсь подобрать для вас еще какие-нибудь материалы.
– Однако как быстро вам удалось найти статью, – заметил Джереми.
– Это было совсем не трудно. Я помнила дату ее появления в нашей газете.
– О, так у вас феноменальная память?
– Нет, не то чтобы феноменальная. Просто выход статьи совпал с днем моего рождения.
– И в тот день вам исполнилось, наверное, лет двадцать шесть?
– Около того. Ну а сейчас позвольте мне заняться делом.
Она повернулась к нему спиной и направилась к двери.
– Двадцать пять? – крикнул ей вслед Джереми.
– Можете строить какие угодно догадки, мистер Марш. Только я не собираюсь подыгрывать вам.
Он засмеялся, подумав, что скучать эту неделю точно не придется.
Пора было браться за работу, и Джереми сосредоточился на статье. Она была написана именно в таком духе, как он и ожидал: в ней было полно преувеличений и чувствовалось настойчивое стремление раздуть сенсацию и заявить о городе, который, как следовало из текста, все жители считали замечательным и необыкновенным.
Почти ничего нового Джереми не узнал. В статье пересказывалась легенда, уже слышанная им от Дорис, правда, в другой вариации и с добавлением некоторых подробностей. Так, автор утверждал, что Хетти пыталась добиться правды у уполномоченного правления округа, а не у мэра города, и что родом она была из Луизианы, а не с Караибских островов, как говорила Дорис. Также в статье сообщался вот такой любопытный факт: после того как Хетти произнесла грозное проклятие перед городской ратушей, она была арестована полицейскими за нарушение общественного порядка и посажена в камеру. Однако на следующее утро охранники обнаружили, что Хетти в камере не было: она исчезла совершенно необъяснимым образом, словно испарившись или пройдя сквозь стены. После этого шериф не решился снова ее арестовывать, боясь, что она может проклясть и его семью…
Таков был изложенный в статье вариант легенды. Как известно, легенды, передаваемые из уст в уста, имеют свойство в определенной степени изменяться, поскольку каждый рассказчик старается как-то их приукрасить, добавив что-нибудь от себя. Впрочем, история с исчезновением Хетти из камеры казалась весьма интересной. Следовало выяснить, действительно ли она была арестована и удалось ли ей сбежать.
Джереми обернулся. Лекси все еще не было видно.
Он снова перевел взгляд на экран и решил ознакомиться с другими статьями на этой пленке. Из рассказа Дорис и того, что он успел увидеть в городе, у него уже сложилось общее впечатление о Бун-Крике, но, разумеется, любая дополнительной информация тоже могла оказаться полезной. В газете, выходившей раз в неделю, по вторникам, было всего четыре страницы. Статей о положении в других странах мира в целом в ней не помещали, зато местных новостей – порой самых тривиальных или курьезных – тут было предостаточно. Джереми с интересом прочитал про юного скаута, который озеленил территорию перед зданием добровольной пожарной охраны, чтобы заслужить звание скаута-орла. Помимо этого, в газете сообщалось об открытии новой химчистки на Мэйн-стрит, а также о заседании городского совета, на котором решался вопрос о целесообразности установки светофора на Лиари-Пойнт-роуд. На первой странице была помещена заметка об автомобильной аварии, в которой пострадали двое местных жителей, получивших легкие повреждения.
Джереми улыбнулся и откинулся на спинку стула.
Город оказался именно таким, каким он его представлял, – тихим, сонным и в какой-то степени необычным, как и другие провинциальные городки, но не более того. Бун-Крик продолжал существовать просто по инерции, и было очевидно, что через несколько десятков лет он скорее всего умрет естественной смертью, поскольку его жители неуклонно старели, молодежь уезжала, и городу неоткуда было черпать силы для поддержания жизни. Бун-Крик обречен, у него не было будущего… При мысли об этом Джереми стало грустно.
– Я вижу, вы увлеклись? – раздался за его спиной голос Лекси.
Он вздрогнул от неожиданности и удивился, что не услышал, как она подошла.
– Да, увлекся. Занимательная у вас газета. Особенно заметка про скаута-орла мне понравилась.
– Этого парня зовут Джимми Телсон, – серьезно сказала Лекси. – Он гордость нашего города. Круглый отличник, баскетболист, скаут. В прошлом году у него умер отец, и ему теперь приходится подрабатывать в пиццерии, но, несмотря на это, он по-прежнему находит время для волонтерской работы.
– Я восхищаюсь такими людьми.
Лекси улыбнулась, наверное, подумав: «Еще бы».
– Вот, – сказала она, кладя перед ним стопку книг, – думаю, пока вам этого будет достаточно.
Джереми быстро окинул взглядом то, что принесла Лекси. Книг было около десятка.
– Но ведь, насколько я понял, вы обещали принести мне дневники, а тут – обычные книги по истории.
– Все верно, – повторила она. – Но вам не кажется, что, прежде чем браться за дневники, неплохо бы сначала узнать, как жил наш город в то далекое время?
– Что ж, наверное, вы правы, – согласился он.
– Ну вот и прекрасно. – Лекси рассеянно вытянула рукав своего свитера. – А еще я нашла для вас книгу с рассказами о привидениях – думаю, она вам пригодится. Там есть глава, посвященная кладбищу Седар-Крик.
– Великолепно.
– Тогда приступайте к работе. Я загляну через некоторое время – вдруг вам понадобится моя помощь.
– Так вы меня покидаете?
– Да. Я ведь уже говорила, что у меня сегодня уйма работы. Так что я пойду, а вы можете остаться здесь или расположиться в читальном зале. И еще: буду очень признательна вам, если вы не станете выносить книги с этого этажа.
– Будьте спокойны, я не посмею, – сказал Джереми.
– А теперь, мистер Марш, прошу меня извинить. Мне действительно нужно идти. И кстати, имейте в виду: наша библиотека работает до семи, но комната редких книг закрывается в пять.
– Даже для друзей?
– Нет, конечно, друзьям я разрешаю работать там столько, сколько угодно.
– Значит, я могу посидеть до семи?
– Нет, мистер Марш. Вы можете посидеть до пяти.
Джереми рассмеялся:
– Ну может быть, завтра вы разрешите мне задержаться подольше.