Чукчи. Том II. Религия
Шрифт:
Рис. 16; Рис 17.
Созвездие Дельфина — тюлень, звезда ? — его голова, остальные четыре звезды — ласты.
Млечный путь — река, называемая Песчаной рекой, Cigej-veem; она течет на запад, на ней множество островов.
Пять больших звезд в созвездии Кассиопеи — пять оленьих быков, стоящих посредине реки.
В основном все эти имена созвездий даны также у Нордквиста. [58] Они отличаются лишь транскрипцией. Правда, Кассиопею он называет «melotamkьn», что при должном исправлении гласных корня слова, согласно правилам гармонии гласных, [59] должно читаться milutemkьn (группа зайцев). Я никогда не слыхал, чтобы о Кассиопее говорили как о зайцах, а не об оленях.
58
Vega Expeditionens Vetenskapliga jakfttagelser,
59
Cp. часть I, стр. 7–8.
Две маленькие звезды поблизости от Pegittьn называются «оленья самка» (ve?kenru), вторая звезда — это ее теленок. Они приближаются к Pegittьn'y, чтобы быть принесенными ему в жертву.
Чукотский рисунок (рис. 18) изображает звездное небо. Песчаная река проходит через небо. Внизу: Полярная звезда, (а) как раз посредине. Пониже Полярной звезды, направо — Лоси (Близнецы) и налево — Охотник за лосями (Рысь). Над Песчаной рекой налево — Большая Медведица с ее 8 звездами; выше по вертикальному направлению — три звезды (е), составляющие Pegittьn (созвездие Орел). [60] Группа звезд направо — это Орион (f) и Плеяды (g). Три звезды немного повыше (h) — Северная корона. Звезды i и j — «Головы». Луна, как видим, изображена в первой четверти.
60
Автор рисунка не мог объяснить мне, почему он изобразил Pegittьn состоящим из трех звезд вместо двух. Вероятно, здесь просто ошибка.
Рис. 18. Чукотский рисунок, изображающий звездное небо.
На другом рисунке, тоже изображающем небо (рис. 19), Полярная звезда помещена посредине. От нее идут четыре линии по главным направлениям компаса. Рассвет, Вечер и Мрак имеют свои миры, они изображены в виде больших гор. Рассвет (налево в нижнем углу) нарисован с сиянием вокруг головы. Он держит в левой руке корыто, в котором была принесена ему жертва, а в правой руке у него лисица, которую он собирается отдать взамен у жертвы. Слева к нему подходит другая лисица, а справа — собака, принесенная в жертву человеком; она сидит и смотрит на него. Лисица и собака тоже назначены для обмена. Два других жертвенных корыта стоят на земле. Вечер со своей семьей (наверху в противоположном углу) справляет праздник морского бога. Они надели обрядовые головные повязки. Посредине поставили большой жезл. Мрак изображен в нижнем правом углу в виде человеческого существа, выходящего из ветвистого дерева. Солнце и нарождающаяся луна стоят друг против друга. Среди созвездий можно различить контуры Ориона и Плеяд, Млечный путь, «Головы» и др. Большая звезда в верхнем левом углу — Венера.
Рис. 19. Чукотский рисунок, изображающий небо и нижние миры.
На третьем рисунке (рис. 20) три вселенные изображены в виде трех концентрических кругов. Наша вселенная — средний круг. Полярная звезда, конечно, помещена в центре. Слева — солнце и месяц. Последний изображен в виде человека, держащего в руках аркан, возле него стоят два пленника. Между солнцем и месяцем видны звезды Pegittьn. [61] Под месяцем помещена черная гора Мрака. У подножия ее стоит землянка, принадлежащая «духам» kelet. Два kelet стоят на четвереньках. Огромный червь [62] извивается над землянкой; в хвосте у него длинное жало. Левосторонний Рассвет живет в низком деревянном жилище с двумя «духами-убийцами», [63] привязанными по сторонам. Настоящий Рассвет имеет дом, стоящий на деревянной площадке, укрепленной на заостренном колу. По сторонам дома привязаны четыре собаки. Во владениях правостороннего Рассвета, в левом углу рисунка, живет «Женщина рассветной вершины» (T?esq??e) [64] в маленьком домике, который тоже укреплен на колу. Под ногами у нее — Венера.
61
См. стр. 29.
62
См. часть I, стр. 5.
63
См. стр. 12.
64
См. стр. 21.
Рис. 20. Чукотский рисунок, изображающий
Следующий рисунок (рис. 21, а) изображает месяц с арканом в руках. Возле него стоит пойманная девочка. Он разгневался на двух шаманов, которые посредством злых чар именно с его помощью истребили других людей. Он парализовал их, перевязав невидимыми завязками их головы и руки и подтянув их кверху (рис. 21, b, c). Жена месяца изображена в виде лица, наполовину замазанного сажей (рис. 21, d).
Рис. 21. Чукотский рисунок, изображающий: а — месяц с арканом, b и c — шаманы, его пленники, d — жена месяца.
По-коряцки kelet всех видов называются kala, kalak, kamak, а также ?invit, ?envetgьc?ьn. Слово kamak употребляется также чукчами в значении «дух болезни» и в русско-чукотском жаргоне в значении «смерть», «умирание». У юкагиров, как указано выше, существо, подобное kelet, встречается в фольклоре и называется «сказочный старик». [65]
65
См. стр. 18.
Азиатские эскимосы называют kelь — tornьrak (множ. tornьrat), это, очевидно, того же корня, что и tornak американских эскимосов. Второй класс kelet у азиатских эскимосов называется miraxpak (увеличительное название). Miraxpagьt живут где-то на морском берегу, однако невозможно найти места их обитания. На снегу часто видны их следы — непомерно большие, но шаг духов miraxpagьt не шире человеческого.
Название rekke? заимствовано эскимосами у чукоч и на их языке звучит rakka — так же, как вторая форма корня по-чукотски. [66]
66
См. часть I, стр. 7–8.
Чукотское слово vaьrgьn в северо-западных коряцких диалектах звучит vagьtgьn. По-эскимосски это kьjarnarak, что также означает «существо» и происходит от глагола kьjarnakuga («я пребываю», «я есмь»). Чукотское T?aьrgьn (утренний рассвет) по-коряцки звучит T?agьt?ьn. Picvucьn известен корякам под тем же именем, а камчадалам под именем Pilaxcuc. Стеллер и Крашенинников называют его Билюкай. [67]
Многие звезды у коряков носят те же названия, что и у чукоч. Полярная звезда называется «гвоздь-звезда» (alqap-a?aj, по В. И. Иохельсону [68] — acqap-a?aj). Rultennin в различных диалектах называется Rultejet, Jultajat, Rultejelьn или Wolvakь-r-imtьlьn — «Поперечно-лук-носящий». Он упоминается во многих сказках. У В. И. Иохельсона мы встречаем его с именем Ulvejinimtьlan — «Поперечно-лук-носящий», что в чукотской огласовке звучит Wolvakь-r-emtelьn и тоже встречается в сказках. Альдебаран называется Сьсьloxm? («медная стрела»). Это имя с соответствующими изменениями звуков повторяется во многих диалектах.
67
См. Крашенинников. Описание земли Камчатки, т. II, стр. 75, изд. 1786 г.
68
W. Jochelson, The Koryak, стр. 123. Разница в транскрипции между коряцкими записями, принадлежащими В. И. Иохельсону и мне, объясняется разницей наречий в тех районах, где мы производили записи. Мои записи сделаны в селе Каменском и в районе, лежащем к юго-востоку от него, т. е. по Тихоокеанскому берегу северной Камчатки. Записи В. И. Иохельсона относятся отчасти также к селению Каменскому, но в основном — к району, лежащему от него на запад, селениям Иткана, Парень; корякам, кочующим на полуострове Тайгонос. В диалектах восточных коряков звук j переходит в ? или t.
Pegittьn называется Pagьttьn. Согласно В. И. Иохельсону, Pegeten — «задержанное дыхание» — есть имя утренней звезды. Я не мог определить корень этого слова. Пояс Ориона называется Kьlu-enanvena? («Скребок Kьlu»). Kьlu — мифическое существо, племянница Ворона. [69] Северная корона называется Kьlu-pakьl?ьn («Сапог Kьlu»). Название ?awьsqatьmkьn («Группа девушек») в разных местах присваивается Плеядам или Кассиопее. Млечный путь называется также Песчаной рекой (Cegaj-vajam) или Мутной рекой (Aru-vejem), или Глинистой рекой (Ja-vejem).
69
W. Jochelson, The Koryak, стр. 116.
Большая Медведица обычно — Ьlva-kjь? («Дикий олень-бык»), согласно В. И. Иохельсону — Elwekjeg. В других местах Плеяды называются Katmac, Kertьc («Маленькое решето»), по В. И. Иохельсону — Ketmet. Во многих местах они считаются группой оленей, в которых целится искусный стрелок Rultejet. Имена звезд и созвездий у эскимосов-айванов почти всегда дословный перевод с чукотского. Например, Leutti («Головы») называются Naskut, что означает то же самое. Плеяды называются Arnarajegьt, что также означает «группа женщин» и т. д.