Чума из космоса (пер. О. Колесникова)
Шрифт:
– Что было в сообщениях, которые вы отнесли Мак-Кею, Нита? Если это тайна, то вы, конечно, можете не отвечать.
– В этом нет никакой тайны, но это не предназначено для общественности. В одном Манхеттене больницы сообщили о восьми тысячах случаев заболевания, а из других предместий докладывают еще о двух с половиной тысячах. Армия конфисковала несколько отелей и освободила их, чтобы использовать под аварийные госпитали. К сожалению, не хватает медицинского персонала и необходимых средств, хотя поток добровольцев не уменьшается.
Сэм затушил
– Вернемся к работе. Я не знал, что картина такая скверная.
– … для доктора Бертолли, – донеслось из динамика, укрепленного на столе. – Пожалуйста, немедленно свяжитесь с кабинетом доктора Мак-Кея. Доктор Бертолли, пожалуйста, немедленно свяжитесь с…
Сэм мгновенно покинул столовую и поспешил вверх по лестнице. Он вошел, не постучавшись. Мак-Кей и Чейбл стояли у стола. Перед ними лежала узкая бумажная лента с сообщением.
– Мне кажется, здесь есть кое-что для вас, Сэм, – сказал Мак-Кей.
Он улыбнулся и протянул сообщение Сэму.
– Это сообщение врача, практикующего в Оранди-кантри. Он лечил один из случаев болезни Рэнда и утверждает, что ему удалось вылечить этого человека.
Глава 7
Полицейский белый реактивный вертолет совершил посадку на специальной площадке на двадцать пятом этаже.
Сержант полиции, негр, чья кожа была почти так же черна, как его мундир, стоял в дверях. Он залез в машину и помог Сэму разместить багаж, а потом закрыл дверцу. Дюзы на концах лопастей винта запели и пол задрожал, машина поднялась в воздух, описала крутую кривую и повернула на север. Когда они пролетали над Хадсон Ривер, сержант отвернулся от окна.
– Вы доктор Бертолли? – сказал он. – Начальник полицейского управления отдал мне персональный приказ сопровождать вас в это захолустье, Оранди-кантри, и целым и невредимым доставить обратно. О цели этого полета он ничего не сказал. Это тайна?
– Нет, – ответил Сэм. – Ваш шеф не хотел, чтобы слухи пошли, прежде чем мы все выясним. Там должен быть пациент, которого лечил местный врач – он якобы вылечил этого человека от болезни Рэнда.
– От болезни Рэнда? – спросил пилот.
Он наполовину повернул голову.
– Кто ее подхватит, тот должен заказывать отходную, без вариантов… Во всяком случае, я так слышал.
Сержант улыбнулся и пожал плечами.
– Пилота зовут Форсон. К сожалению, у него не только большие уши, но и длинный язык, и он жалкий и скверный пилотишко. Насколько я знаю, он родился там, в захолустье, и хорошо в нем ориентируется. Поэтому мы его и используем.
– Док, это правда, что там живет человек, который излечился от болезни Рэнда? – спросил пилот.
– Для того, чтобы это выяснить, мы и летим.
Сэм внимательно посмотрел на обоих полицейских, которые выполняли свои обязанности с равнодушным спокойствием. Он решил, что будет разумнее рассказать им чистую правду.
– До сих пор нет никакого действенного средства для лечения болезни Рэнда, – сказал он. –
– Я знаю эту местность как свои пять пальцев, – с каменным лицом сказал пилот.
Глаза его скрывали большие черные очки.
– Я сяду посреди Стоунбриджа.
Над Хаверстоу они миновали реку и полетели дальше. Внизу проплывали усеянные деревьями склоны холмов и озера, исчезавшие позади.
– Скоро будем на месте, – сказал Форсон. – Там, внизу, ближайшая дорога ведет к Стоунбриджу. Неподалеку оттуда должны находиться фермы.
Они снизились, и вертолет описал крутую дугу, чтобы пролететь над узкой полевой дорогой, в конце которой виднелась группа зданий. На дороге не было ни машины, даже тротуары в городке под ними были пустынны. Они пролетели над городком и заметили у городской черты за небольшой рощицей дым, поднимавшийся в небо.
– Может, там? – сказал пилот.
Он нажал на один из рычажков на пульте управления.
– Здесь, поблизости от Стоунбриджа – ферма, и нам зажгли огонь, чтобы мы могли сориентироваться по дыму.
Миновав небольшой лесок, они увидели дымящиеся обломки дома и сарая.
Горстка коров и кур в паническом ужасе бросились наутек, когда над ними появился вертолет. Но нигде не было видно ни души.
– Это мне не нравится, – сказал сержант. – Дом еще дымится, и нигде никого. Этот ли дом нам нужен?
– Отсюда, сверху, мы ничего не сможем узнать, – вмешался Форсон.
Он еще раз описал круг.
– Мне идти на посадку, или сначала посмотрим, что творится в городке?
– Сначала городок, – сказал сержант. – Там внизу нет никакого движения, и мы всегда можем вернуться сюда. Согласны, доктор?
– Конечно. Непохоже, что мы можем помочь кому-нибудь внизу. Кроме того, ничто не указывает на то, что это именно тот дом, который мы ищем.
– Прямо еще один дым! – выкрикнул пилот.
Они подлетели к городку с западной стороны. Пилот повел машину над узкой проселочной дорогой, которая вела к бедному деревянному зданию на широкой просеке. Во дворе усадьбы стоял мужчина и махал им руками. Из дымовой трубы валили густые клубы дыма.
– Кажется, это то, что нам нужно, – сказал сержант.
Он прищурил глаза, когда они полетели против солнца, и автоматически отработанным движением открыл висевшую на бедре кобуру.
– Места для посадки хватит?
– Разумеется, – кивнул пилот. – Внимание, иду на посадку.
Секундой позже колеса мягко коснулись земли. Сэм схватился за дверцу, но сержант положил руку ему на плечо.
– Мне кажется, что сначала нужно выйти мне, доктор. В городке подозрительно тихо. Да еще эта сгоревшая ферма… Я не могу доказать этого, но мне кажется, что здесь сложилась чертовски непростая обстановка. Оставайтесь на местах. Форсон, глядите в оба. Вы отвечаете за нашу железную птицу.