Чумной доктор
Шрифт:
– Опять?
Галену сильно досталось в драке. На его виске – там, куда его ударил шарлатан, – виднелась шишка, уже побагровевшая. Глаза заплыли, веки припухли и потемнели. Его одежда, испачканная остатками аптекарских ингредиентов, была измята. Ворот разорван по шву.
Аптекарь вошёл в зал.
Проходя мимо Мельхиора и его людей, он замедлил шаг и с любопытством оглядел человека-птицу. Затем Гален остановился перед нами.
– Будьте добры, мистер Коул, объясните им, – сказал он. –
– Виддоусон, – буркнул Генри, – сейчас это не ко времени.
– А когда же будет ко времени? – Гален кивнул на оставшуюся толпу. – После того, как они тоже заболеют?
Толпа охнула.
Генри разволновался.
– Здесь никто не заразится! – Он обернулся к Галену. – Уходите!
– Я бы с удовольствием, – отозвался Гален, – но горожане настаивают, чтобы я договорился с магистратами.
– И вы уже получили ответ! Мы не заинтересованы.
– Как же так вышло, что вас не интересует лекарство от чумы?
По толпе пробежал шум. Я заметил, что доктор Парретт и в самом деле не заинтересовался – он едва взглянул на аптекаря. Мельхиор, который до сих пор не оправился после произнесённого пророчества, тоже, казалось, был не особо впечатлён.
– У него нет никакого лекарства, – заверил всех Генри.
Гален выгнул бровь.
– Вы столь же умны, – сухо сказал он, – сколь и высоки ростом.
Краска залила лицо Генри.
– Да как вы смеете?!
Эта сцена отвлекла магистрата Олдборна от его скорби. Он поднял взгляд.
– В чём дело? Кто вы?
– О, простите, магистрат. – Гален низко поклонился. – Меня зовут Гален Виддоусон. Я аптекарь. Я учился за границей, искал какое-нибудь средство для лечения чумы. Через много лет я вернулся домой, поскольку наконец-то нашёл лекарство.
Генри встал между Галеном и своим начальником.
– Этот человек только что потерял дочь, – сказал он аптекарю. – У вас нет ни капли порядочности?
Глаза Галена вспыхнули.
– Порядочность, Коул, дала бы мне шанс спасти девочку. И вылечить других детей, но вам нет до них дела.
– Я переживаю за каждого ребёнка в этом городе, – пробормотал Генри.
– Ах так? Тогда это должно вас порадовать. – Гален повернулся к входу в ратушу и крикнул: – Заходи!
В открытую дверь опасливо заглянула женщина в рваной одежде. Она медленно вошла, положив руки на плечи маленькой девочки и подталкивая, которая шла впереди.
– Всё в порядке, – мягко сказал Гален. – Не бойся.
Он поманил женщину к себе.
– Итак, милая, скажи нам: кто из этих джентльменов лечил твою дочь?
Она указала на доктора Парретта.
– Покажи ему, – велел Гален.
Нежно подталкивая девочку, женщина подошла к доктору Парретту.
– Пожалуйста,
Она вывела девочку вперёд. Доктор Парретт посмотрел на неё.
– Хм? Ах да, конечно. Я… Боже мой!
Он взялся за осмотр. Мы все наблюдали за ним. Равно, как и Мельхиор, который наконец-то оправился. Равно как его охранники. Доктор Парретт заглянул девочке в глаза, обследовал горло. Расстегнув на девочке платье, осмотрел её. И в конце концов, ошеломлённый, отступил назад.
– Как такое возможно? – прошептал он.
Женщина прижала девочку к груди.
– Добрый мастер Гален дал Беатрис какое-то лекарство, ваша милость. И ей стало лучше.
Толпа загудела. Олдборн уставился на девушку, словно она восстала из мёртвых.
– Это правда? – спросил он.
Доктор Парретт осмотрел девочку более тщательно, вертя её туда-сюда.
– Она была больна лишь день назад, – с изумлением сказал он Мельхиору. – И она определенно должна была умереть.
Мельхиор медленно перевёл взгляд на Галена.
– Чудо, – пробормотал он.
– Совпадение, – возразил Генри, но он выглядел немного сбитым с толку.
Гален покачал головой, словно разочаровавшись в нерадивом ученике. И Генри, казалось, не обращал внимания на тот факт, что толпа сердито смотрела на него – таким же недружелюбным взглядом, каким ещё недавно пронзала магистрата Олдборна.
– Никакого лекарства не существует, – сказал Генри доктору Парретту. – Со всем уважением, Джон, но вы, должно быть, поставили девочке неверный диагноз.
Доктор Парретт покачал головой.
– Уверяю вас, что нет. У Беатрис были головные боли, потливость, рвота, ломота в суставах. Она бредила, начались приступы. И на груди был знак – покрасневшая кожа. Точно как у… – Парретт осёкся, бросив взгляд на Олдборна. – Как у многих других, – закончил он.
Мельхиор по-прежнему не своди глаз с Галена.
– Замечательно. – В тоне мужчины было что-то тревожащее – острое, как жало. Сейчас, когда его слова заглушала птичья маска, я не мог с точностью понять, в чём тут дело.
Люди, стоявшие у задней стены зала, подались вперёд.
– Мы спасены! – крикнул один из них, а остальные подхватили этот клич.
– Нет, постойте… – начал Генри.
Магистрат Олдборн встал и схватил Галена за плечо.
– Вы действительно можете остановить чуму?
Гален сжал руку магистрата. С тех пор как началась эпидемия, я впервые увидел незнакомцев, которые без опаски прикасались друг к другу.
– Могу, – сказал он. – Клянусь в этом своей жизнью.
Олдборн уставился на него, словно не был уверен, что аптекарь настоящий.