Чувства всегда опасны
Шрифт:
– Наверное, мимо моего внимания прошёл сам факт вашего ухаживания, - едко возразила она, - а желание присвоить мои деньги - я таковым не считаю.
– Туше, - пробормотал собеседник и вернул резкость,- думаете, Мэллори женился на вас не по той же причине? И ради сомнительной чести стать женой торговца бакалеей, вы отвергли возможность называться леди?
Сэр Гай всё же умудрился её задеть.
– Ухаживая за мной, мистер Мэллори не оказывал знаков внимания другим барышням. И, - Элспет нервно покосилась
У Истхэма удивлением округлились глаза:
– Миссис Мэллори, вы обладаете редким даром слышать слова, не предназначавшиеся для ваших ушей, и любую невинную шутку превращаете в шекспировскую драму. Вы уверены, что избрав этого малого в мужья, не совершили ошибки? Я не заметил в ваших отношениях и намека на чувства, связывающие супругов в счастливом браке.
Элспет побледнела: плохи её дела, если даже посторонние люди замечают, что она не любит Дика. Впрочем, Истхэм в какой-то мере был лицом заинтересованным.
– Так или иначе, - холодно заметила она,- меня устраивает и моё нынешнее положение, и мой супруг.
Ах, если бы это было ещё и правдой! Элспет посмотрела на собеседника с нескрываемым раздражением: и чего он лезет не в свои дела?
– Увы, я не стал вашим супругом, - Истхэм понизил голос практически до шёпота, - но я могу превратиться в самого преданного друга. Может, тогда вы убедитесь, что не деньги привлекли моё внимание.
Другом? Элспет в недоумении приподняла брови. У неё уже были друзья: тот же доктор Данэм или мистер Бэнкс. Но с этими джентльменами её связывали деловые отношения.
– Большая честь считать себя вашим другом, - пробормотала она, оглянувшись на игроков, - правда, я плохо представляю, в чём наша дружба может найти выражение? Ведь мы так редко видимся.
Губы мужчины исказила странная улыбка:
– Частота наших встреч зависит только от вашего желания меня видеть.
И вот только тогда до молодой женщины дошло, что её собеседник вкладывает в понятие 'дружба' ещё какой-то неведомый смысл.
– Я не понимаю вас.
Глаза Истхэма опасно сузились:
– А если бы предложение поступило от Пикфорда, тогда бы поняли?
Внезапно прозвучавшее имя сэра Генри мгновенно вогнало Элспет в краску, но ужас разоблачения её тайны быстро сменился гневом и... недоумением.
– Что именно поняла? Какое предложение? Причем здесь сэр Генри?
Она невольно повысила голос, и миссис Хант, громко всхрапнув напоследок, распахнула глаза, тем самым положив конец непонятному разговору.
– Метель закончилась?
– замаскировав зевок ладонью, осведомилась она.
– Сейчас посмотрю, - и Элспет с готовностью подскочила с места.
'Хороший повод прервать столь опасный разговор и, пожелав всем спокойной ночи, удалиться в спальню' - подумала она, выглянув в окно.
Метель улеглась, укутав парк пушистыми белыми сугробами, и неожиданно выглянувшая из-за туч луна раскрасила снег голубыми и серебряными сполохами.
Элспет даже позабыла о своих неприятностях.
Закутавшись в шаль, она любовалась ночным пейзажем, когда голос за спиной вновь вернул её в привычный мир надоедливых мужчин:
– Я вас люблю. И только в вашей власти сделать меня или счастливейшим человеком на свете, или ввергнуть в бездну отчаяния.
Миссис Мэллори окаменела от изумления: она отказывалась верить собственным ушам. Это до какой же наглости нужно дойти, чтобы говорить подобное замужней женщине в собственном доме да ещё в присутствии супруга!
И ещё она никак не могла понять: чего он от неё хочет? Как она может сделать его 'счастливейшим человеком', если уже замужем за Диком?
Резко обернувшись, Элспет смерила Истхэма неприязненным взглядом:
– Сэр Гай забыл, что я не свободна?
– Наоборот, я хорошо об этом помню.
'Этот человек сумасшедший. Его нужно держать на цепи в Бедламе!'
– Прошу меня простить, джентльмены, - извинилась женщина, стремительно подойдя к увлекшимся игрой мужчинам, - но мы с миссис Хант хотели бы вас покинуть. Думаю, вы не будете скучать и найдете себе занятие по душе.
Утром она притворилась занедужившей и не вышла к завтраку. Мэллори вынужден был провожать гостей в одиночку.
Но маленькая хитрость Элспет не прошла мимо внимания миссис Хант.
– Вам по-прежнему не по душе эти джентльмены, - догадалась компаньонка, застав молодую женщину, тайком наблюдающей за отъездом гостей из окна спальни, - но теперь, когда вы замужем, вряд ли стоит опасаться новых козней с их стороны.
Элспет болезненно покосилась на собеседницу:
– Я плохо понимаю лорда Истхэма, и это меня сильно тревожит.
И миссис Мэллори рассказала компаньонке о разговоре с сэром Гаем.
– Что ему нужно от меня?
– недоуменно осведомилась она.
– Ведь до моих денег этому ловеласу теперь не дотянуться.
Но миссис Хант не разделила удивления Элспет. Пожилая женщина стыдливо зарумянилась и смущенно заметила:
– Мужчине от женщины нужны не только деньги. А некоторые распутники не останавливаются даже перед таинством брака.
Когда до миссис Мэллори дошло, о чём вёл речь Истхэм, она нервно рассмеялась:
– Положительно, лорд - безумец, но с чего он решил, что столь же безумна буду и я?
– Такие случаи бывали, - тяжело вздохнула миссис Хант, - некоторые дурные женщины забывали свой долг перед мужем и запутывались в тенетах преступной страсти. Неужели вы никогда не слышали о 'падших женщинах'?