Чувства всегда опасны
Шрифт:
Элспет составила компанию приехавшей на свадьбу племянницы леди Катрине Плоурайт.
– Я так рада, - облегченно поделилась с ней почтенная дама, - что Мария, наконец-то, выбросила из головы негодника Истхэма и связала жизнь с порядочным молодым человеком.
– Наверное, их чувства не были достаточно глубокими.
– Если они вообще испытывали хоть какие-то чувства, - в сердцах высказалась леди Катрина, зло обмахиваясь веером, - кроме суетности и тщеславия. И ведь надо же, у Гая хватило наглости ещё и заявиться на свадьбу.
– Истхэм
У Элспет испортилось настроение. Уж слишком неприязненно она относилась к назойливому волоките.
– Здесь. Приехал вместе с кузеном нашего новобрачного - сорвиголовой Генри Пикфордом.
И Пикфорд здесь? Она пристально вгляделась в толпу, и вскоре увидела и его, и Истхэма в небольшой группе молодых людей, окруживших Уильяма Ворта.
Теперь, когда Пикфорд не дрался и не размазывал кровь по разбитому лицу, а со скучающим видом разглядывал толпу вокруг, она наконец-то смогла его хорошенько рассмотреть.
Молодой человек с точеными чертами лица даже красив был и то вызывающе, а прекрасно сидевший фрак носил с элегантной небрежностью, свидетельствующей о безукоризненном вкусе. Хорошо ощущался в Пикфорде и особенный тонкий шарм аристократа во многих поколениях, выделяющий представителей его класса даже в многолюдной толпе.
'Он мне не просто нравится, - в панике осознала Элспет, - я не могу оторвать от него глаз. Именно о ком-то подобном я всегда мечтала. Но разве это правильно?'
И как будто этого было мало, миссис Меллори заметила собственного супруга, раскланивающегося с Уильямом Вортом. Тот представил его Пикфорду, и когда Мэллори оказался рядом с сэром Генри, Элспет охватило отчаяние.
Она как будто впервые увидела супруга: его уже намечавшуюся лысину, второй подбородок и выпуклый животик будущего толстяка, суетливые и назойливые манеры.
'Как я этого раньше не замечала? Да он же смешон: нелеп и навязчив!'
Между тем разговор, очевидно, коснулся её, потому что джентльмены посмотрели в их сторону.
Молодая женщина едва сумела скрыть растерянность, подчеркнуто быстро обмахиваясь веером.
– Здесь так жарко, - нервно пожаловалась она леди Катрине.
– В вашем положении это бывает, - проницательно улыбнулась старая леди, и тут же заинтересованно добавила, - посмотрите, ваш муж тащит сюда Пикфорда. Наверное, хочет представить. А с ними и младший Ворт, и Истхэм...
Когда джентльмены подошли, Элспет настолько смутилась, что с трудом держала себя в руках.
– Рад знакомству, миссис Мэллори, и спешу отметить, что слухи о вашей красоте не преувеличены.
Конечно, надо было отреагировать на комплимент, но взволнованная Элспет только хлопала глазами, словно деревенская дурочка. К счастью ей на помощь поспешил супруг, обескураженный странным молчанием жены.
– Вы совсем смутили мою супругу.
– Миссис Мэллори будучи ещё девицей Флетчер уже была представлена Пикфорду во время прошлогодней ярмарки вблизи Бленчинга , - раздался ненавистный голос Истхэма, - так что...
– О, простите мою оплошность, - смутился сэр
Джентльмены рассмеялись.
– Думаю, что миссис Мэллори вас уже простила,- поспешил всех заверить Мэллори.
Элспет враждебно покосилась в сторону Истхэма.
Именно оскорбительное пари, предложенное им сэру Генри, подтолкнуло её к столь поспешному и необдуманному браку.
А что, если узнав поближе, Пикфорд бы ей по-настоящему увлекся, и всё бы сложилось совсем по-другому? Ах, теперь она уже этого никогда не узнает.
Сделанного не вернешь, и Элспет теперь жена Мэллори, даже если от звуков голоса этого обольстительного повесы у неё дрожат руки и пересыхает во рту. Уильям Ворт с непонятной улыбкой наблюдал за ними, и у женщины появилось неприятное ощущение, что он догадывается о её переживаниях.
– Была рада возобновить знакомство, - Элспет растянула губы в любезной улыбке и перевела взгляд на мужа.
– Надеюсь, джентльмены меня простят, но... не пора ли нам?
– Вы уезжаете?
– удивился Пикфорд.
– Я надеялся иметь честь пригласить вас на танец.
Только не это! Элспет умоляюще взглянула на мужа, и Мэллори поспешил на помощь жене:
– Увы, джентльмены, но мы вынуждены покинуть праздник: моя жена не совсем хорошо себя чувствует.
– Какая жалость. Надеюсь, мы ещё увидимся?
Элспет покинула бальный зал Ворт-парка с неприличной быстротой. Муж едва поспевал за ней.
– Что с тобой, дорогая, нездоровится?
– Я хочу домой.
– Но, любимая...
Мэллори был очень недоволен столь поспешным отъездом. Стоило ехать из Лондона в такую даль на свадьбу, чтобы едва переступив порог Ворт-парка, тотчас его покинуть, да ещё посреди разговора со столь значительными особами.
– ... что за капризы? Можно было выказать и большее дружелюбие в общении с лордом Истхэмом.
Но жена даже не сочла нужным хоть как-то отреагировать на его слова.
Главное же разочарование ждало Мэллори впереди: когда он в спальне попытался обнять вторую половину, неожиданно супруга выпрыгнула из постели и зашлась в рвотных спазмах над ночным горшком.
Пришлось Дику отправляться спать в кабинет покойного тестя на продавленный старый диван.
На следующий день не выспавшийся и до предела раздраженный Мэллори пригласил осмотреть жену доктора Данэма - давнего друга семьи Флетчеров.
– Конечно, я понимаю, что женщины в её положении подвержены капризам, - пожаловался он лекарю, - но всему же есть предел. Не для того я женился, чтобы быть изгнанным из собственной спальни. Может, с Элспет что-то не так?
Данэм тщательно протер очки, взгромоздил их на нос, и только потом взглянул на собеседника с плохо скрытым недружелюбием:
– Насколько я могу судить, ваша жена здорова. Но в её положении случается всякое: и приступы тошноты, и плохое самочувствие. Нездоровый воздух зимнего Лондона с его вредоносным смогом опасен для беременных женщин.