Чувства всегда опасны
Шрифт:
Кровь Пикфорда испачкала деревянный помост, сделав его скользким, и в одной из атак Варр не рассчитал силы удара и потерял устойчивость. Проехавшись по окровавленным доскам каблуком, он вынужден был резко откинуться назад и, потеряв равновесие, упал, к тому же зацепив головой столбик ограждения.
Пока секунданты оглядывали его разбитую голову и совещались между собой, Элспет не спускала глаз с Пикфорда. Мужчина пытался унять кровь, промокая ссадины рукавом рубашки, но только сильнее размазывал её. И хотя его лицо в тот момент выглядело более
Однако дела у Варра оказались гораздо хуже, чем у его противника. Потеряв сознание от сильного удара, он так и не пришёл в себя.
– Доктора, доктора!
– раздались крики вокруг.
Но если даже устроители зрелища и приглашали лекаря, дозваться его не удалось. Тогда толпа раздалась, и мисс Флетчер увидела, что потерпевшего поражение боксера несут прямо к её ландо.
– Пожалуйста, леди, отвезите беднягу к доктору.
Элспет, освободив место, попросила миссис Хант сопроводить пострадавшего и его товарищей к Данэму, а сама отправилась на поиски Уильяма Ворта.
Хотя конечно девушку больше интересовал боксировавший с Варром сэр Генри: ей хотелось рассмотреть его вблизи.
Джентльмен стоял в окружении столичных приятелей и дам в сногсшибательных шляпках и что-то им объяснял, запрокинув голову вверх и прижимая к носу дамский кружевной платок.
Один из организаторов турнира и Элспет подошли к ним практически одновременно.
– Ваш выигрыш, сэр, - организатор протянул победителю деньги.
Почему-то окружавшие Пикфорда денди рассмеялись.
– Отдай их Варру, приятель, - пробубнил тот из-под платка.
– Пусть оплатит услуги эскулапа. А я выиграл больше. Не правда ли, Саттен?
– Да уж, - помрачнел один из мужчин его окружения, - хотя, если бы Варр не упал...
Но тут недовольно загудели остальные джентльмены из этой же компании:
– Уговор есть уговор! Пари было заключено на то, что Генри выстоит против Варра, и он выстоял.
Элспет с интересом наблюдала за происходящим, но и сама не осталась незамеченной.
– Мисс Флетчер, рад видеть вас в добром здравии.
Истхэм! Как же она могла о нём забыть?
Пришлось растягивать губы в имитации улыбки. Впрочем, получилось плохо.
– Сэр Гай, вы приехали в гости к Вортам или пустились в путь исключительно из-за поединка?
Но Истхэма отнюдь не смутил её холодный тон. Его темные глаза блеснули усмешкой.
– Вы как всегда любезны, - заметил он и перевел многозначительный взгляд на Пикфорда.
– Не знал, что вы увлекаетесь боксом. Насколько я успел заметить, сэр Генри удостоился вашего особого внимания.
Элспет бросило в краску. До чего же ей был неприятен этот человек!
– Меня пригласил сэр Уильям, - холодно пояснила она, - и если, по вашему мнению, я не должна была следить за поединком, то в следующий раз закрою глаза или отвернусь.
Оторвавшись от группы столичных дам и джентльменов, к ним подошёл сэр Джером, баронет Ворт.
– Леди и джентльмены, - потребовал он внимания гостей, - позвольте вам представить мою очаровательную соседку - мисс Флетчер.
На неё свысока взглянули, сухо представились в ответ, не прекращая обсуждать подробности схватки. Увы, к тайному сожалению Элспет, Пикфорд едва ли вообще заметил появление возле себя ещё одной девицы.
– Мы собираемся пройтись по ярмарке, - предложил девушке сэр Уильям, - не хотите ли составить нам компанию?
И Элпет согласилась, прежде всего, чтобы избавиться от навязчивости Истхэма, но тот моментально сориентировался и, вызвав явное неудовольствие сэра Уильяма, первым предложил ей руку.
Они шли по пожухлой, притоптанной траве к палаткам торговцев вслед за весело переговаривающимися и смеющимися гостями Ворта и обменивались далекими от простых любезностей репликами:
– Почему вы меня невзлюбили, мисс Флетчер?
– Я не понимаю, о чём вы говорите.
– С первой же нашей встречи вы выказывали мне непонятную неприязнь, и я желал бы узнать причину такого отношения.
– Вы ошибаетесь, - нервно возразила Элспет, - принимая за неприязнь обыкновенную сдержанность. Уверяю, что отношусь таким же образом ко всем знакомым джентльменам.
– Значит, у меня есть надежда?
– Надежда на что?
– На взаимность.
Девушку поразила наглость этого человека.
– Лорд Истхэм шутит!
– холодно отрезала она.
– Неужели он надеется, что я также приду к выводу, что он - 'неотесанная деревенщина'?
Но вместо того, чтобы застыдиться, этот невозможный человек рассмеялся:
– Так вы где-то прятались в библиотеке во время моего разговора с леди Марией?
Элспет промолчала, но Истхэм и не ждал от неё ответа.
– Во-первых, подслушивать нехорошо само по себе. А во-вторых, вы меня не правильно поняли.
Хотела бы она его неправильно понять!
– Леди Мария во всех отношениях приятная девица, - продолжал морочить ей голову Истхэм,- но она почему-то вообразила, что влюблена в меня. Должен же я был как-то, не оскорбляя её чувств, дать понять, что испытываю интерес к другой юной леди?
– Мне не понравился сам способ, которым вы это сделали. И не думаю, что этот интерес существует в реальности.
– И всё-таки он существует.
– Если это так, то мне искренне жаль. Я надеюсь, что интерес скоро пройдет без особых сожалений с вашей или с моей стороны!
– И никаких надежд, что вы измените своё решение?
– Ни малейших.
– Однако вы слишком самонадеянны.
– Мне больше нечего сказать по этому поводу.
К счастью, они уже вошли на территорию ярмарки, и царящая там суматоха и толкотня сами собой положили конец столь неприятному разговору. Элспет решила присмотреть нитки для вышивания и, незаметно оторвавшись от общей компании, направляющейся к ближайшему балагану, двинулась вдоль рядов в поисках нужной палатки.