Чужеземные тропы, незнакомые моря
Шрифт:
Стэнли позвонил. Он должен немедленно собрать вещи и попасть на ближайший поезд в Париж.
Итак, зачем он понадобился шефу на этот раз? Об этом он скоро узнает от Беннетта в Париже.
— Садитесь, мистер Стэнли, у меня серьезное задание для вас. Где, полагаете вы, находится Ливингстон?
— Право, не знаю.
— Думаете, он жив?
— Может быть, жив, но может быть, и нет, — был лаконичный ответ Стэнли.
— Думаю, он жив и его можно найти; я хочу послать вас разыскать его.
— Вы полагаете, я смогу найти доктора Ливингстона, и предлагаете поехать в Центральную Африку?
— Вот именно. Я хочу, чтобы вы поехали
— А вы серьезно подумали, — сказал Стэнли, удивленный хладнокровием, с каким его посылают в Центральную Африку искать человека, которого почти все считают погибшим, — вы серьезно подумали, во что обойдется такое путешествие?
— Сколько это будет стоить? — спросил Беннетт коротко.
— Ну, экспедиции Бертона и Спика в Центральную Африку стоили от трех до пяти тысяч фунтов стерлингов; думаю, мое путешествие нельзя сделать дешевле чем за две с половиной тысячи.
— Ладно, получите сначала тысячу фунтов. Когда вы их израсходуете, трассируйте [370] еще тысячу фунтов, а когда вы эти тоже израсходуете — еще тысячу фунтов; и когда израсходуете эту тысячу, то возьмите еще тысячу, и так далее… Но найдите Ливингстона!
370
Трассировать — выдавать переводной вексель, выставлять вексельное обязательство, где одно лицо (трассант) поручает другому лицу (трассату) произвести уплату денег.
21 января 1871 года, через пять лет после того, как Ливингстон отправился во внутренние районы Африки, туда прибыл Стэнли.
— Что-нибудь новенькое о докторе Ливингстоне?
— Нет ничего!
— Жив еще старик?
— По-видимому, жив. Но если узнает, что за ним гоняется репортер, то спрячется в самых глухих джунглях.
— Миленькая перспектива!
…И вот Стэнли, новичок в Африке, должен снарядить экспедицию и повести ее в джунгли, да к тому же еще на одолженные деньги; мистер Беннетт почему-то ничего не перевел.
Крупная экспедиция обходится дорого — это новичок скоро узнает. Нужны целые тонны продуктов питания и прежде всего разного рода товаров, потому что любой вождь требует дань за прохождение через его территорию. Один требует английский ситец, другой предпочитает коленкор, а следующий — латунную проволоку. У каждого племени в качестве валюты в ходу разноцветные стеклянные бусы: черные, белые, желтые, синие… Обо всем нужно заранее подумать, позаботиться. И наконец, необходима большая группа надежных носильщиков. Много туземцев, высоко уважавших «великого Хакима» Ливингстона, пожелали помочь в розыске.
Через два месяца караван был готов отправиться в путь. 187 человек, 27 ослов и 2 лошади — размах, какого Ливингстон никогда не мог себе позволить. 21 марта состоящий из нескольких групп караван тронулся в путь. Цель — Уджиджи у озера Танганьика, куда намеревался пробиться Ливингстон. Добрался ли он туда, не известно никому.
У Стэнли нет ни малейшего опыта. Но, к счастью, сначала путь лежит через равнинные саванны.
Стэнли ведет богатый
Вечер. Влажно-зеленое сплетение джунглей редеет. Ослы ускоряют шаг, они чуют близость деревни и воды. Человек в тропическом шлеме, ведущий лошадь под уздцы, напряженно всматривается в малозаметную тропинку и вытирает, свободно вздохнув, пот со лба; в сотый раз отмахивается он от кровожадных москитов. Но напрасно: они снова здесь и терзают людей и животных. Наконец показалось место для привала. Найдут ли они там покой и еду?
Теперь уже видны хижины. Несколько мужчин подходят к каравану. Слава богу, они не вооружены! Один из них одет по-арабски и, по-видимому, ищет хозяина каравана.
Человек в арабской одежде подошел ближе, у него интеллигентные черты лица.
— Good evening, Sir, have'd you a good trip? [371] Черт возьми, откуда этот негр здесь, среди джунглей, знает английский язык?
Тот некоторое время наслаждается произведенным впечатлением, а затем представляется:
— Я — Обу из племени макололо, несколько лет тому назад был слугой мистера Ливингстона!
— Ливингстон? Черт возьми! Он здесь?
— Нет, господин, Хаким находится далеко на западе, у озера Ньяса.
371
Хорошо путешествовали, сэр? (англ.).
— Стало быть, он жив? Ты это точно знаешь?
— Он был болен, очень болен; может быть, умер, кто может знать?
Американец старается разузнать больше.
— О, Обу может многое рассказать; с тех пор как Обу опять услышал о масса [372] , Обу заболел от беспокойства. Весь край от восхода до захода солнца знает Хакима. Всюду знают доброго волшебника Хакима… Но пусть мистер и его люди сначала освежатся и отдохнут. Женщины изготовили молочного поросенка и напекли зеленых бананов.
372
Massa — в обиходе «хозяин», «учитель» (англ.).
Стэнли облегченно вздыхает. Такая встреча обеспечивает ему не только хороший прием в деревне. Этот макололо может и впредь быть ему очень полезен.
Когда солнце зашло, Стэнли послал за ним. Тот явился немедленно.
— О, в деревне много больных, они ждут уже перед палаткой.
— Зачем? Ах, вероятно, Ливингстон всюду бесплатно лечил людей?
— О да, он даже часто оставался в какой-нибудь деревне до тех пор, пока все не излечивались, и, кроме того, он еще оставлял им чудесные лекарства.