Циничный Алхимик. Том 3
Шрифт:
— Кого?.. — недоумевает Блейн и тоже садится на свою кровать.
— Такой старик, как ты, должен был его знать… А хотя погоди, может, ты не из СССР выпал… Как называлась страна, в которой ты жил? — не замечаю, как перехожу на «Ты».
Наступает недолгая пауза, Блейн сверлит меня взглядом и, по всей видимости, думает, рассказывать ли правду. Я веду себя непринуждённо, будто попаданство — это обычный процесс, сродни походу в туалет.
— Не было никакой страны… — негромко произносит директор.
— Как это?
— Мы жили в подземном
— О-о-о… Интересно-интересно…
— Ничего интересного, — отрезает он. — Питаться грибами и червяками, жить в темноте, иногда есть других людей… Я молил всех богов, чтобы весь этот ужас закончился…
— А почему не покончил с собой, если всё было так плохо?
— Страшно. Много раз хотел, но так и не решился.
— У вас было электричество? И чем вы там вообще занимались?
— Мне не хочется об этом говорить… Скажу лишь одного: мы были непохожи на тех людей, к которым ты привык. Наша участь сродни помойным крысам. Ни прошлого, ни будущего — ничего у нас не было, просто жри дерьмо и старайся выжить.
— М-да… Сочувствую… — понимаю, как же мне повезло.
— Но здесь всё иначе, — восторгается директор и охватывает взором скромный интерьер. — Здесь я наконец-то живу! И всё было бы просто отлично, если бы не та тварь, которая забрала мою дочь…
— Этого монстра найдут, поверь мне на слово. Теперь я курирую поиски, — заверяю директора.
— Я хочу лишь одного: понять… Почему именно мою дочь? Чем она провинилась? Доярки, собирательницы, пастушки — хрен с ними, но моя лапочка… Не понимаю…
— Когда найду тварь, то обязательно спрошу, — приходится врать на серьёзных щах и попутно сочувствовать.
— Пойду прогуляюсь… — Блейн идёт к выходу.
— А я посплю, — ложусь поудобнее и закрываю глаза. — Разбуди, как наши подтянутся.
— Хорошо.
Просыпаюсь я от шума толпы, который доносится из-за дверей. Выглядываю в зал и вижу удручающую картину: остальные члены команды приехали, но выглядят они ужасно. У Лео лицо в свежих шрамах, руки Алисы скованны самодельными шинами, Елена будто побывала во Вьетнаме, и только Алекс бодрячком.
— Что случилось? — спрашиваю я.
— Они попали в аварию, — Мелиса при помощи алхимии чинит платье подруги.
— Аварию? Как это произошло?
— Пьяный водитель въехал на встречную полосу и снёс нашу повозку… — Елена залечивает свои порезы на руках. — В итоге мы скатились в кювет и несколько раз перевернулись. Хорошо, что за нами ехали мои люди, которые и оказали первую помощь.
— Ужас! — восклицаю я. — Алекс, а ты где был в это время?
— При столкновении мне повезло: я вылетел через стекло на обочину и лишь прокатился по траве, — он поджимает губы, как бы извиняясь за своё везение.
— А с тобой что, Алиса?
— Мне досталось больше всего… — ей даже говорить трудно. — Обе руки сломаны, и поднять я их не могу… А круг нарисовать и подавно…
— А вот это проблема, — хожу по комнате и с задумчивым видом почёсываю макушку. — Через сколько начинается турнир?
— Через полчаса, — Мелисе, как и мне, не нравится то, к чему всё идёт.
— А где директор?
— Он ушёл за организатором… — только Мелиса договаривает фразу, как Блейн, вместе с каким-то мужиком, входит в комнату.
— Видите, господин Гарри, я не врал, когда говорил, что они попали в аварию, — директор поочерёдно показывает на искалеченных подопечных. — Алиса вообще не может участвовать.
— Да… Это проблема… — соглашается Гарри — немолодой и высокий мужчина в дорогом белом костюме, его густые брови, как у Брежнева, отвлекают на себя внимание.
— Извините, — вежливо начинаю я, догадываясь, что этот хрен, скорее всего, является членом Коллегии, ибо и костюм непростой, и парфюм качественный. — Правила ведь позволяют на первом этапе произвести замену в случае невозможности участия одного из членов команды?
— Позволяют, но уже слишком поздно, ведь с вами нет того, кто мог бы заменить выбывшую девушку, — с абсолютным хладнокровием произносит Гарри, будто наши проблемы его не волнуют.
— А могу ли я принять участие? Формально я тоже должен быть на первом курсе, — подхожу к нему вплотную. — Насколько помню, были случаи, когда на первом этапе тренер мог заменить одного участника.
— Вы правы, — меня радует, что он общается уважительно, хоть и смотрит на мои рога с пренебрежением. — Но в таком случае от ваших личных балов за первое испытание отнимется одна треть.
— Максимум десять, — проговариваю вслух для остальных. — То есть я смогу получить только шесть с половиной?
— В таком случае округление происходит в большую сторону, поэтому максимум — это семь балов, — разъясняет Гарри.
— Нас всё устраивает, так ведь директор? — бросаю на Блейна многозначительный взгляд.
— Да, нам этот вариант подходит… — негромко отвечает он.
— Но во всех последующих испытаниях, замена запрещена. Если кто-то из вас не сможет участвовать, то команда выйдет на арену без него. Девушка жива, а поэтому участвовать будет она. Тренер имеет право выступить только на первом этапе, — напоследок говорит организатор и покидает комнату. — Я внесу все необходимые правки, а вам советую выдвигаться к выходу. Турнир уже скоро начнётся.
— А что за балы? — хмурится Мелиса. — Вы же говорили, что нужно будет только продемонстрировать свою силу?
— Всё верно, — директор с усталым видом садится на диван. — Каждого из вас будут оценивать семь членов совета Коллегии. Каждый получит среднюю оценку, а потом она сложится в общий бал команды.
— И что он даёт?
— У кого больше, тот на испытание будет отправляться позже других, — поясняю я. — На все, кроме финального. Там обе команды начинаются в одно и то же время, а заканчивают, только когда выполнят условия, либо разломят перо.