Цитатник бегемота
Шрифт:
— А вы что здесь, собственно, делаете? — спросил он, с подозрением поглядев по сторонам.
— Ждем, — ответствовал бородач. — Как всегда.
— Чего? — живо спросил Иван. — Годо или превращения?
— Не понял, — сдвинул брови бородач.
Вообще-то Иван и сам не совсем понял. Просто так — в голову взбрело.
— Не важно, — сказал он уклончиво. — Так все-таки чего же вы ждете?
— Не важно, — передразнил его бородач и коварно улыбнулся.
— Тогда я точно пошел отсюда, — произнес Иван
— Да ладно тебе, добрый рыцарь, — торопливо сказал бородач. — Не серчай, благородный сэр, на нас, убогих…
Иван посмотрел на него. Бородач слегка привстал, протянул руку к нему и предательски, но в то же время заискивающе улыбался.
Это выглядело нехорошо.
— Присаживайся к столу, — продолжал бородач, заговорщицки подмигивая, — присоединяйся к трапезе… нам тут как раз тринадцатого не хватает — для ровного счета…
— По-моему, вы в этом деле и без меня прекрасно обойдетесь, — настороженно сказал Иван.
Бородач пожал плечами и снова уселся поудобнее. Улыбка его опять изменилась: теперь она была исполнена превосходства.
Пока они обменивались репликами, ни рыцари, ни женщина за столом не проронили ни единого слова: похоже было, что они даже не прислушивались к разговору. Дама ослепительно, но тупо улыбалась, а рыцари даже не повернули голов и вообще сидели не шевелясь, словно истуканы.
— А зачем тебе король Артур? — благодушно спросил потенциальный профессор.
Иван смотрел на него и так, и сяк — похож же все-таки, сволочь! — а потом решительно бухнул:
— Послушайте, профессор, к чему вся эта комедия? Чего вам от меня нужно? Где этот гаденыш — ваш, так сказать, оригинал?..
Лицо предполагаемого профессора вытянулось от изумления. Если он и прикидывался, то, по мнению Ивана, делал это великолепно, на уровне мировых стандартов или даже лучше — если брать за стандарты Голливуд.
— Какой «профессор»?.. — растерянно спросил этот непроясненный субъект. — Меня так еще никто не обзывал… Ты о чем говоришь-то, добрый рыцарь?..
Иван молчал.
Тут вероятный не-профессор весь подался вперед, пристально всматриваясь в Ивана. Тот увидел его глаза и еще раз убедился, что перед ним действительно не фон Кугельсдорф: пустоты не было, перед ним возникла из тишины глыба льдистого мрака. Иван поспешно отвел взгляд.
Похожий на профессора субъект откинулся назад и облегченно рассмеялся.
— Так вот оно что… — протянул он. — А я-то думал… Теперь понятно…
— Что тебе понятно? — сердито спросил Иван.
— Попозже, добрый сэр, всему свое время… Ладненько… Да, так скажи мне: чего ты хочешь от короля Артура? Зачем он тебе нужен?
— По личному вопросу, — сухо сказал Иван. Похожий на профессора покивал.
— Ах по личному, — с пониманием произнес он.
— Хватит, — решительно сказал Иван. — Кончай дурака валять, недобрый сэр. Ты кто вообще такой?
— А я что, разве не представился? — удивился господин. — Это непростительная ошибка с моей стороны… Я — Морган.
Иван вылупил глаза.
— Кто-о?..
— Морган, — важно ответил Морган.
— Не понимаю, — растерялся Иван. — Какой такой Морган?.. Есть Моргана… Но она же — женщина?..
Морган посмотрел на соседствующую с ним красавицу и довольно рассмеялся. Красавица продолжала тупо улыбаться.
— Да, есть такая Моргана, — сказал Морган. — Это она, — кивнул он на красавицу.
Иван стоял столбом. Мысли его кружились.
— Ты, наверное, не в курсе, — явно наслаждаясь замешательством Ивана, продолжал Морган. — Я вот лично — Морган, она, Моргана, — моя дочь… хоть и туповата, бедняжка, к сожалению: все приходится за нее самому делать… но об этом мало кто знает, а она сама и рассказать ничего не может. Да, так вот, она моя дочь, а король Артур, которого ты так жаждешь увидать, — это мой сын.
— Что за чепуха? — оторопело произнес Иван. — Отец короля Артура — славный Утер Пендрагон, это всем известно…
Морган небрежно махнул рукой.
— Сплетни, — сказал он. — Просто сплетни, которые па моей просьбе распустил старый олух Мерлин… Настоящий отец Артура — это я.
Почему-то Иван не сомневался в его словах.
— Королю Артуру надо было стать королем, — наставительно сказал Морган, — и королем именно этого королевства. Пришлось пойти на подлог… но детки совершенно не оправдали моих ожиданий. Дочь оказалась тупа до безобразия, а сын — честен до неприличия!..
Он в сердцах стукнул по столу. Запрыгала посуда.
— Но ничего, — продолжал Морган, — зато теперь король — это я, а моя красавица дочь и моя жена Моргана — королева!..
— Ну вы, блин, даете, — только и смог процитировать Иван. Более дурацких слов у него не нашлось.
— Короля Утера пришлось отравить, — наслаждаясь своим рассказом и любуясь собою, продолжал Морган, — мы ему влили яд прямо…
— В ухо? — машинально спросил Иван.
— Да, — насторожился Морган. — А ты откуда знаешь?
Иван промолчал.
— Впрочем, это не имеет значения, — махнул рукой Морган. — Главное — это то, что теперь единственная законная власть в этом королевстве принадлежит мне- и только мне! Имя мое и дела мои будут греметь в веках!..
— Верно, — согласился Иван. — Книжки будут писать по твоему поводу.
— Плевать на книжки, — отмахнулся Морган. — Давай меч.
— Какой такой меч? — изумился Иван.
— А вот тот, что у тебя за спиной висит, — показал пальцем на клинок Морган. — Давай его сюда побыстрее.