Цитаты из русской литературы. Справочник
Шрифт:
Затем у Салтыкова-Щедрина: «Что такое оттепель? <…> Оттепель – <…> возрождение природы; оттепель же – обнажение всех навозных куч. Оттепель – с гор ручьи бегут; <…> оттепель же – стекаются с задних дворов все нечистоты, все гнусности, которые скрывала зима <…>, все миазмы, все гнилые испарения» («Губернские очерки». «Владимир Константиныч Буеракин», 1856). Щедрин, 2:306.
Я <…> плодовит как крольчиха, но я отстаиваю право за слонихами быть беременными дольше, нежели крольчихи.
Речь
Всесоюзный съезд советских писателей. Стеногр. отчет. – М., 1934, с. 184
Под «слонихами» имелись в виду И. Бабель, Ю. Олеша и Б. Пастернак.
Убей немца!
«Убей!» («Красная звезда», 24 июля 1942)
Эренбург И. Война. – М., 1943, т. 2, с. 23
п «Так убей же хоть одного…» (С-150).
Великий провокатор.
Герой романа «Хулио Хуренито» (1922), по аналогии с «Великим инквизитором» Ф. Достоевского (п Д-152).
** Это будет напечатано через двести лет.
Борису Слуцкому – о его стихотворении «Давайте после драки» (в 1952 г.). Фраза приводится в статье Слуцкого «К истории моих стихотворений». «Вопросы литературы», 1989, № 10, с. 200—201.
Я
(1803—1846/1847), поэт
Языков Н. М. Стихотворения и поэмы. – Л., 1965.
Железной волею Петра / Преображенная Россия!
«Ала» (1824; опубл. 1826)
Языков, с. 121
Созови из стран далеких
Ты своих богатырей,
Со степей, с равнин широких,
С рек великих, с гор высоких,
От осьми твоих морей!
«Денису Васильевичу Давыдову» (1835)
Языков, с. 294
Это жертвенник спасенья,
Это пламень очищенья,
Это Фениксов костер!
«Денису Васильевичу Давыдову»
Языков, с. 294
О пожаре Москвы 1812 года.
Ненаши.
«К ненашим» (1844; опубл. 1871)
Языков, с. 350
«К ненашим» – стихотворный памфлет, направленный против западников. Отсюда название гл. 30 «Былого и дум» А. Герцена: «Не наши».
Вы все – не русский вы народ!
«К ненашим»
Языков, с. 351
Из страны, страны далекой,
С Волги-матушки широкой,
Ради сладкого труда,
Ради вольности высокой
Собралися мы сюда.
«Песня» (1827; опубл. 1833)
Языков, с. 218
В песенниках – с 1830-х гг.; муз. А. Алябьева.
Нелюдимо наше море, / День и ночь шумит оно;
В роковом его просторе / Много бед погребено.
Смело, братья! Ветром полный, / Парус мой направил я:
Полетит на скользки волны / Быстрокрылая ладья!
«Пловец» (1829; опубл. 1830)
Языков, с. 240—241
В песенниках – с 1830-х гг.; муз. Вильбоа.
Будет буря: мы поспорим / И помужествуем с ней.
«Пловец»
Языков, с. 241
В песенниках: «И поборемся мы с ней».
Там, за далью непогоды, / Есть блаженная страна.
«Пловец»
Языков, с. 241
Но туда выносят волны / Только сильного душой!..
«Пловец»
Языков, с. 241
И огнедышащее слово.
«Поэту» (1831; опубл. 1833)
Языков, с. 275
Немного нас, но мы славяне.
«Услад» (1823)
Языков, с. 96
(1901—1941), польский и русский писатель
Заговор равнодушных.
Загл. неоконченного романа (1936; опубл. 1956)
Бойся равнодушных – они не убивают и не предают, но только с их молчаливого согласия существуют на земле предательство и ложь.
«Заговор равнодушных», из эпиграфа к роману
Ясенский Б. Избранное. – М., 1988, с. 243
Это фрагмент стихотворения «Царь Питекантроп Последний», подписанного именем героя романа: «Роберт Эберхардт».
Человек меняет кожу.
Загл. романа (1932—1933)
1. Стихотворные
А роза упала на лапу Азора.
Палиндром; нередко приписывался А. Фету. Включен в сказку А. Н. Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино» (1936), гл. «Девочка с голубыми волосами хочет воспитывать Буратино».
В России нет закона – / Есть столб, а на столбе корона.
Восходит к эпиграмме, безосновательно приписывавшейся А. Пушкину: «В России столб стоит, / К столбу закон прибит, / А на столбе корона». Опубл. в кн.: Стихотворения Пушкина, не вошедшие в полное собрание его сочинений. – Берлин, 1861.
Вскипел Бульон, потек во храм.
Якобы строка из перевода «Освобожденного Иерусалима» Т. Тассо, сделанного С. Е. Раичем (1828). В автобиографии Раич протестовал против этой напраслины.