Діти капітана Гранта
Шрифт:
– Додамо до цього обривки слів monitі ssistance, – сказав Джон Манглс – їх зміст цілком зрозумілий: monition– «документ» і assistance– «допомога».
– Ну ось, нам уже дещо відомо! – вигукнула Гелена.
– На жаль, тут бракує багатьох рядків, – зауважив майор. – Як дізнатися назву загиблого судна і місце катастрофи?
– Ми все з’ясуємо, – відповів лорд Гленарван.
– Безперечно, – погодився майор, який завжди приєднувався до загальної думки. – Але як?
– Доповнюючи один документ іншим.
– То берімося до
Другий клаптик паперу був більше попсований за попередній. На ньому вціліло лише трохи незв’язних слів, розташованих у такому порядку:
7 Juni………………… Glas
………………… zwei…….. atrosen
………………………. g raus
……………………… bringt.. ihnen
– Це написано німецькою, – вигукнув Джон Манглс, глянувши на папір.
– Ви знаєте цю мову, Джоне? – запитав Гленарван.
– Знаю, і дуже добре, сер.
– То перекладіть нам ці слова.
Капітан уважно вивчив документ.
– Перш за все, – сказав він, – ми можемо встановити дату катастрофи: 7 Juni, тобто 7 червня; зіставляючи це з цифрою 62 англійського тексту, ми отримаємо точну дату: 7 червня 1862 року.
– Чудово! – вигукнула Гелена. – Продовжуйте, Джоне!
– У тому самому рядку я знаходжу частину слова Glas; зливаючи його з частиною gowпершого документа, отримуємо Glasgow. Очевидно, ідеться про судно із порту Глазго.
– І я тієї ж думки, – згодився майор.
– Другий рядок документа геть розплився, – провадив далі Джон Манглс, – але в третьому я розібрав два досить важливих слова: zwei, що означає «два», і atrosen, точніше matrosen, що в перекладі означає «матроси».
– Отже, мовиться про капітана і двох матросів? – запитала Гелена.
– Очевидно, – відповів лорд Гленарван.
– Зізнаюся, сер, – вів далі капітан, – наступне слово grausзаганяє мене в глухий кут. Навіть не знаю, як його перекласти. Можливо, це розтлумачить третій документ. Що ж стосується двох останніх слів, то їх легко зрозуміти: bringt ihnenозначає «надайте їм», а якщо ми пов’яжемо їх із англійським словом assistance, яке так само розташоване в сьомому рядку першого документа, то вони складають зв’язну фразу: «Надайте їм допомогу».
– Так! «Надайте їм допомогу»! – повторив Гленарван. – Та де ж перебувають ці нещасні? Досі ми не маємо ані найменшої вказівки на місце катастрофи.
– Сподіватимемося, що французький документ виявиться зрозумілішим, – зауважила Гелена.
– Що ж, розгляньмо французький документ, – сказав Гленарван, – нам це буде нескладно зробити, оскільки ми всі знаємо цю мову.
Ось точне відтворення третього документа:
три (trois). ачтове (ats)……. танія (tannia)
……………… гонія (gonie)….. південний (austral)
……………………………. дося (abor)
контин (contin). по (pl)….. жорстокий (cruel). інд (indi)
………………… кинут (jete)….. овго (ongit) і 37°11'
………………… шир (lat)
– Тут є цифри! – вигукнула Гелена. – Погляньте, панове!
– Діятимемо поступово, – сказав лорд Гленарван, – почнімо спочатку. Дозвольте послідовно відновити всі неповні, уривчасті слова. З перших літер зрозуміло, що йдеться про трищоглове судно, назва якого завдяки поєднанню англійського і французького документів стає зрозумілою: «Британія». З наступних двох слів – «гонія» і «південний» – зрозуміло тільки друге.
– Оце вже цінна вказівка, – заявив Джон Манглс. – Отже, аварія сталася в Південній півкулі.
– Досить невизначено, – зауважив майор.
– Продовжую, – вів далі Гленарван. – Слово «досяг» – корінь дієслова «досягти». Бідолашні пристали до якогось берега. Але де? Що означає «контин»? Чи не континент? Потім «жорстокий»?
– Жорстокий! – вигукнув Джон Манглс. – Так от пояснення німецького слова graus: grausam– «жорстокий»!
– Продовжуємо! Продовжуємо! – вигукнув Гленарван, інтерес якого до розшифрування документа дедалі зростав. – «Інд…» Чи не йдеться тут про Індію, куди цих моряків могло викинути? А що означає слово «довго»? А, довгота! Ось і широта: 37° 11'. Нарешті у нас є одна точна вказівка!
– Так, але немає довготи, – промовив Мак-Наббс.
– Не все відразу, дорогий майоре, – відгукнувся Гленарван, – добре, що ми напевне знаємо градус широти. Поза сумнівом, французький документ – найповніший із трьох. Очевидно, кожен є дослівним перекладом двох інших, бо всі містять однакову кількість рядків. Тому слід об’єднати всі три тексти, перекласти однією мовою і постаратися встановити якнайповніший їх загальний зміст.
– Якою ж мовою ви збираєтеся перекласти документ? – запитав майор.
– Французькою, – відповів Гленарван, – оскільки найкраще зберігся текст саме французького документа.
– Ви маєте рацію, сер, – погодився Манглс. – До того ж ця мова всім нам добре знайома.
– Отже, вирішено! Я з’єднаю обривки цих слів і фраз та доповню пропуски тими обривками слів, зміст яких зрозумілий, а потім ми порівняємо і обговоримо.
Гленарван одразу ж узявся за перо. За кілька хвилин він подав друзям аркуш, де було написано таке:
7 червня 1862 трищоглове судно «Британія» Глазго
зазнало катастрофи………………. жени півд
берег…………………………. два матроси
Капітан Гр……………………….. досяг
…. контин……. пл………….. жорстокий інд
кинутий цей документ……………… довготи
і 37°11' широт…………….. Надайте їм допомогу
загинуть
У цю мить зайшов матрос і доповів капітанові, що «Дункан» увійшов у затоку річки Клайд, та запитав, чи будуть якість накази.
– Які ваші наміри, сер? – звернувся Джон Манглс до Гленарвана.
– Якнайшвидше прибути в Думбартон, Джоне. Звідти леді Гелена поїде додому, в Малькольм-Касл, а я вирушу до Лондона, щоб доправити цей документ в адміралтейство.
Джон Манглс віддав відповідні накази, і матрос пішов передати їх помічникові капітана.
– А зараз, друзі мої, – сказав Гленарван, – продовжимо наше розшифровування. Ми натрапили на слід страшної катастрофи. Від наших здогадів залежить життя декількох людей. Тому давайте напружимо наші мізки і постараємося знайти ключ до цієї загадки.