Чтение онлайн

на главную

Жанры

Діти капітана Гранта
Шрифт:

– Додамо до цього обривки слів monitі ssistance, – сказав Джон Манглс – їх зміст цілком зрозумілий: monition– «документ» і assistance– «допомога».

– Ну ось, нам уже дещо відомо! – вигукнула Гелена.

– На жаль, тут бракує багатьох рядків, – зауважив майор. – Як дізнатися назву загиблого судна і місце катастрофи?

– Ми все з’ясуємо, – відповів лорд Гленарван.

– Безперечно, – погодився майор, який завжди приєднувався до загальної думки. – Але як?

– Доповнюючи один документ іншим.

– То берімося до

справи! – благала леді Гелена.

Другий клаптик паперу був більше попсований за попередній. На ньому вціліло лише трохи незв’язних слів, розташованих у такому порядку:

7 Juni………………… Glas

………………… zwei…….. atrosen

………………………. g raus

……………………… bringt.. ihnen

– Це написано німецькою, – вигукнув Джон Манглс, глянувши на папір.

– Ви знаєте цю мову, Джоне? – запитав Гленарван.

– Знаю, і дуже добре, сер.

– То перекладіть нам ці слова.

Капітан уважно вивчив документ.

– Перш за все, – сказав він, – ми можемо встановити дату катастрофи: 7 Juni, тобто 7 червня; зіставляючи це з цифрою 62 англійського тексту, ми отримаємо точну дату: 7 червня 1862 року.

– Чудово! – вигукнула Гелена. – Продовжуйте, Джоне!

– У тому самому рядку я знаходжу частину слова Glas; зливаючи його з частиною gowпершого документа, отримуємо Glasgow. Очевидно, ідеться про судно із порту Глазго.

– І я тієї ж думки, – згодився майор.

– Другий рядок документа геть розплився, – провадив далі Джон Манглс, – але в третьому я розібрав два досить важливих слова: zwei, що означає «два», і atrosen, точніше matrosen, що в перекладі означає «матроси».

– Отже, мовиться про капітана і двох матросів? – запитала Гелена.

– Очевидно, – відповів лорд Гленарван.

– Зізнаюся, сер, – вів далі капітан, – наступне слово grausзаганяє мене в глухий кут. Навіть не знаю, як його перекласти. Можливо, це розтлумачить третій документ. Що ж стосується двох останніх слів, то їх легко зрозуміти: bringt ihnenозначає «надайте їм», а якщо ми пов’яжемо їх із англійським словом assistance, яке так само розташоване в сьомому рядку першого документа, то вони складають зв’язну фразу: «Надайте їм допомогу».

– Так! «Надайте їм допомогу»! – повторив Гленарван. – Та де ж перебувають ці нещасні? Досі ми не маємо ані найменшої вказівки на місце катастрофи.

– Сподіватимемося, що французький документ виявиться зрозумілішим, – зауважила Гелена.

– Що ж, розгляньмо французький документ, – сказав Гленарван, – нам це буде нескладно зробити, оскільки ми всі знаємо цю мову.

Ось точне відтворення третього документа:

три (trois). ачтове (ats)……. танія (tannia)

……………… гонія (gonie)….. південний (austral)

……………………………. дося (abor)

контин (contin). по (pl)….. жорстокий (cruel). інд (indi)

………………… кинут (jete)….. овго (ongit) і 37°11'

………………… шир (lat)

– Тут є цифри! – вигукнула Гелена. – Погляньте, панове!

– Діятимемо поступово, – сказав лорд Гленарван, – почнімо спочатку. Дозвольте послідовно відновити всі неповні, уривчасті слова. З перших літер зрозуміло, що йдеться про трищоглове судно, назва якого завдяки поєднанню англійського і французького документів стає зрозумілою: «Британія». З наступних двох слів – «гонія» і «південний» – зрозуміло тільки друге.

– Оце вже цінна вказівка, – заявив Джон Манглс. – Отже, аварія сталася в Південній півкулі.

– Досить невизначено, – зауважив майор.

– Продовжую, – вів далі Гленарван. – Слово «досяг» – корінь дієслова «досягти». Бідолашні пристали до якогось берега. Але де? Що означає «контин»? Чи не континент? Потім «жорстокий»?

– Жорстокий! – вигукнув Джон Манглс. – Так от пояснення німецького слова graus: grausam– «жорстокий»!

– Продовжуємо! Продовжуємо! – вигукнув Гленарван, інтерес якого до розшифрування документа дедалі зростав. – «Інд…» Чи не йдеться тут про Індію, куди цих моряків могло викинути? А що означає слово «довго»? А, довгота! Ось і широта: 37° 11'. Нарешті у нас є одна точна вказівка!

– Так, але немає довготи, – промовив Мак-Наббс.

– Не все відразу, дорогий майоре, – відгукнувся Гленарван, – добре, що ми напевне знаємо градус широти. Поза сумнівом, французький документ – найповніший із трьох. Очевидно, кожен є дослівним перекладом двох інших, бо всі містять однакову кількість рядків. Тому слід об’єднати всі три тексти, перекласти однією мовою і постаратися встановити якнайповніший їх загальний зміст.

– Якою ж мовою ви збираєтеся перекласти документ? – запитав майор.

– Французькою, – відповів Гленарван, – оскільки найкраще зберігся текст саме французького документа.

– Ви маєте рацію, сер, – погодився Манглс. – До того ж ця мова всім нам добре знайома.

– Отже, вирішено! Я з’єднаю обривки цих слів і фраз та доповню пропуски тими обривками слів, зміст яких зрозумілий, а потім ми порівняємо і обговоримо.

Гленарван одразу ж узявся за перо. За кілька хвилин він подав друзям аркуш, де було написано таке:

7 червня 1862 трищоглове судно «Британія» Глазго

зазнало катастрофи………………. жени півд

берег…………………………. два матроси

Капітан Гр……………………….. досяг

…. контин……. пл………….. жорстокий інд

кинутий цей документ……………… довготи

і 37°11' широт…………….. Надайте їм допомогу

загинуть

У цю мить зайшов матрос і доповів капітанові, що «Дункан» увійшов у затоку річки Клайд, та запитав, чи будуть якість накази.

– Які ваші наміри, сер? – звернувся Джон Манглс до Гленарвана.

– Якнайшвидше прибути в Думбартон, Джоне. Звідти леді Гелена поїде додому, в Малькольм-Касл, а я вирушу до Лондона, щоб доправити цей документ в адміралтейство.

Джон Манглс віддав відповідні накази, і матрос пішов передати їх помічникові капітана.

– А зараз, друзі мої, – сказав Гленарван, – продовжимо наше розшифровування. Ми натрапили на слід страшної катастрофи. Від наших здогадів залежить життя декількох людей. Тому давайте напружимо наші мізки і постараємося знайти ключ до цієї загадки.

Поделиться:
Популярные книги

Шатун. Лесной гамбит

Трофимов Ерофей
2. Шатун
Фантастика:
боевая фантастика
7.43
рейтинг книги
Шатун. Лесной гамбит

Чайлдфри

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
6.51
рейтинг книги
Чайлдфри

Измена. Жизнь заново

Верди Алиса
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Жизнь заново

Ты всё ещё моя

Тодорова Елена
4. Под запретом
Любовные романы:
современные любовные романы
7.00
рейтинг книги
Ты всё ещё моя

Уязвимость

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Уязвимость

Сама себе хозяйка

Красовская Марианна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Сама себе хозяйка

Вперед в прошлое 5

Ратманов Денис
5. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 5

Газлайтер. Том 9

Володин Григорий
9. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 9

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Цвик Катерина Александровна
1. Все ведьмы - стервы
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Сопряжение 9

Астахов Евгений Евгеньевич
9. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
технофэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Сопряжение 9

Истинная поневоле, или Сирота в Академии Драконов

Найт Алекс
3. Академия Драконов, или Девушки с секретом
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.37
рейтинг книги
Истинная поневоле, или Сирота в Академии Драконов

Заставь меня остановиться 2

Юнина Наталья
2. Заставь меня остановиться
Любовные романы:
современные любовные романы
6.29
рейтинг книги
Заставь меня остановиться 2