Дама привидение
Шрифт:
Поистине вполне разумно
Теперь лишиться мне ума.
Но кто-нибудь сюда войдет же.
Я посмотрю, как он прибудет.
В алькове я покуда спрячусь
И терпеливо подожду,
Пока я точно не узнаю,
Кто эта Дама Привиденье,
И не покажет невидимка
Свою мне в ней красоту.
(Уходит.)
Зала Доньи Анхелы.
СЦЕНА 8-я
Донья Анхела. Донья Беатрис.
Служанки.
– Потом Косме, Исабель.
Донья
Мой брат ушел, тебя он ищет,
А Исабель к Дон Мануэлю
Пошла, чтобы его к нам снова
Сюда ввести, скорее все
Как следует мы приготовим,
Все подождите здесь покуда,
Чтоб он нашел готовый ужин.
Донья Беатрис
Я не видала никогда
Истории такой забавной.
Донья Анхела
Идет?
Служанка
Идет, шаги я слышу.
(Выходит Исабель, ведя за руку Косме)
Косме
Несчастный я! Куда иду я?
Уж эти шутки чересчур.
Но нет, я вижу здесь красавиц.
Я Косме или я Амедис?
Космильо или Белианис?
Исабель
Идет. Но Боже, это что ж?
Косме (в сторону)
Теперь попался я в ловушку.
Донья Анхела
Что, Исабель, тут приключилось?
Исабель (в сторону, к своей госпоже)
Сеньора, я туда вернулась,
Где ждал меня Дон Мануэль,
Когда же в комнате была я,
Я встретилась там со слугою.
Донья Беатрис
Позолотить ошибку хочешь?
Исабель
Там света не было.
Донья Анхела
Увы!
Теперь уж все разоблачится.
Донья Беатрис (в сторону)
(Его нам нужно одурачить.
Начнем же.) Косме!
Косме
Дамиана!
Донья Беатрис
Поближе подойди сюда.
Косме
А мне и здесь так превосходно.
Донья Анхела
Приблизься, ничего не бойся.
Косме
Такой, как я, бояться будет?
Донья Анхела
Так почему не подойдешь?
Косме (в сторону)
(Отговориться невозможно,
Тут будет честь моя задета.)
А уваженье непонятно?
Зачем же непременно страх?
Я не испытываю страха
И перед самым Сатаною,
Когда пришел он в лике женском.
Ведь это с ним не в первый раз.
Когда свои кует он ковы,
Он облекается в нагрудник
И надевает также юбку.
Ведь их не дьявол изобрел.
Он в виде девушки красивой,
Богатой, стройной, разодетой,
Однажды пастуху явился,
И тот, едва лишь увидал,
В нее немедленно влюбился.
Он насладился дьяволицей,
Тогда он в
Ему угрозно возопил:
"О, жалкий человек, не видишь,
Какой увлекся красотой?
Она такой пред тобой,
От головы до самых ног.
Отдайся же в грехе подобном!"
А он, раскаяние зная
Еще и менее, чем прежде,
За наслажденьем так сказал:
"Напрасный и обманный призрак,
Когда ты думаешь, что горько
Отчаялся в грехе несчастный,
Поутру завтра воротись
В том самом лике, как являлся.
И ты увидишь, что влюблен я
Не менее, чем был и раньше,
И, во свидетельство прими,
Что в лике женщины не страшен
Людской душе и самый Дьявол".
Донья Анхела
Теперь приди в себя немножко,
Вот сладость, вот воды испей,
От страха возникает жажда.
Косме
Я не испытываю жажды.
Донья Беатрис
Иди же и о том подумай,
Что возвратиться должен ты,
А это двести миль отсюда.
Косме
О, Боже Вышний! Что я слышу?
(Стучат.)
Донья Анхела
Стучат?
Донья Беатрис
Стучат.
Исабель (в сторону)
Ведь вот несчастье!
Донья Анхела (в сторону)
Судьба преследует меня!
СЦЕНА 9-я
Дон Луис.
– Те же.
Дон Луис (за сценой)
Эй, Исабель!
Донья Беатрис (в сторону)
Спаси нас Боже!
Дон Луис (за сценой)
Дверь отопри.
Донья Анхела (в сторону)
На каждый страх я
Имею брата.
Исабель
Чт_о_ нам делать!
Донья Беатрис
Я спрячусь от него скорей.
(Уходит.)
Косме (в сторону)
Она и есть та Невидимка.
Исабель (к Косме)
Иди со мной.
Косме
Пойду с тобою.
(Уходят.)
(Дверь открывается, и входит Дон Луис.)
Донья Анхела
Чего ты от меня желаешь?
Дон Луис
Я удовольствия других
Моей заботой нарушаю.
У дома паланкин увидел,
В нем верно Беатрис вернулась,
И видел, брат пришел домой.
Донья Анхела
Чего ж ты хочешь? Объясни мне.
Дон Луис
Как раз живешь ты надо мною,
И мне казалось, услыхал я,
Что гости у тебя сейчас,
Я захотел в том убедиться.
(Приподнимает один из занавесов
и видит Донью Беатрис.)
Здесь Беатрис?
(Донья Беатрис выходит.)
Донья Беатрис
Пришлось вернуться,