Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I
Шрифт:
С того момента я задумался глубоко: – «О чём сообщает мне Великий Поэт? Что он хочет сказать человечеству своей книгой?», написанной настолько гениально и неповторимо, что её заслуженно называют: – «Божественная».
Прежде чем приступить к анализу произведения Данте, я решил ознакомиться с творениями его великих предшественников, которых он называет: Гомера, Вергилия, Горация, Овидия, Лукана и других. Вечерами, после работы, я открывал и читал Илиаду и Одиссею Гомера, Энеиду, Буколики и Георгики Вергилия, Метаморфозы Овидия, произведения Горация и Фарсалии Лукана. Вопросов при этом рождалось больше, чем ответов. Но, приняв за руководство к действию высказывания Горация: – «Sapere aude» – «Решись быть мудрым» и «Capre diem» – «Береги
Практически все материалы, которые я использовал при этой работе, взяты мной из открытых и доступных каждому источников.
Считаю необходимым пояснить состав и структуру Божественной Комедии для читателей, незнакомых с этим произведением.
Данте назвал своё произведение просто Комедией, и я буду так же именовать его в своём повествовании. Комедия состоит из трёх частей, названных им следующим образом:
1 часть – INFERNO – переводимая обычно, как АД – состоит из 34 песен.
Каждая песня – Canto – кантика – состоит из 115– 167 строк, разбитых по три строки – терцины. Рифмовка строк – уникальное изобретение самого Данте, блестяще воспроизведенная М. Л. Лозинским в его переводе, следующая:
В каждой терцине каждой песни рифмуются первая и третья строки. Вторая строка терцины задаёт рифму для первой и третьей строк следующей терцины, что создаёт сквозную тройную рифмовку строк на протяжении всей песни. Заключительная терцина каждой песни содержит в себе четвёртую строку, рифмуемую с её второй строкой. Таким образом, рифмовка каждой песни становится стилистически идеально завершенной.
2 часть – PURGATORIO – переводимая обычно, как ЧИСТИЛИЩЕ – состоит из 33 песен.
3 часть – PARADISO – переводимая обычно, как РАЙ – состоит из 33 песен.
Комедия Данте состоит ровно из 100 песен, первая её часть – INFERNO – длиннее остальных двух на одну песню – первую, которая является вводной ко всему тексту.
Я прихожу к выводу, что Данте, начиная писать Комедию, каждой песне положил ровно 100 строк, равное количеству песен в ней. Обратившись к его раннему творчеству, например, коротким стихам из «Новой жизни», я увидел, сколь тщательно планировал и разбирал затем он каждое своё произведение, поясняя, что означает каждая деталь и образ. А такую крупную вещь, сопоставимую с 1000 сонетов по длине, написать без предварительного плана просто немыслимо. Понимая, что сам Данте не оставил мне разбора своего произведения, во всяком случае, об этом ни он сам и никто другой не сообщает, постараюсь восполнить этот пробел, предложив читателю свой анализ этого великого произведения.
Песни – кантики Комедии содержат больше 100 строк каждая, и встаёт очевидный вопрос: – «Почему сегодня они имеют разную длину?».
Вот что говорит по этому поводу Владимир Маяковский (1893– 1930 годы) :
Поэзия – та же добыча радия.В грамм добыча, в годы труды.Изводишь единого слова радиТысячи тонн словесной руды.Но как испепеляюще слов этих жжениеРядом с тлением слова-сырца.Эти слова приводят в движениеТысячи лет миллионов сердца.Я сужу об этом по собственному опыту поэта – по размышлениям и ощущениям, сопровождающим меня при написании большой стихотворной формы.
Задумав написать, например, «венок сонетов» 1 на заданную тему, я пишу черновой «магистрал» 2 и разношу его строки на отдельные листы. Затем составляю временную последовательность отдельных сонетов. На каждом листе записываю определяющую фразу, раскрывающую основную тему.
1
Венок сонетов – стихотворная форма из 15 сонетов, объединённых «магистралом». Первый после «магистрала» сонет венка, начинается на его первую строку и заканчивается второй строкой. Каждый следующий сонет венка начинается строкой «магистрала», на которую заканчивается предыдущий и заканчивается следующей строкой «магистрала». Последний сонет заканчивается первой строкой «магистрала». Эта стихотворная форма содержит 210 строк, что составляет около 2 процентов текста Комедии Данте.
2
Магистрал – центральный сонет, строки которого используются при написании «венка сонетов».
Далее, работа идёт «по мере поступления» мыслей, на каждом листе отдельно, независимо от их порядка. Она часто замедляется, что вызвано размышлениями и поиском образов. Иногда кажется, что довести задуманное до конца не удастся.
По мере того, как листы заполняются процентов на 70—80, начинаю отделку сонетов, выстраивая ритмику и рифмовку. При этом и сам «магистрал» претерпевает изменения. Работа ускоряется к концу, и вот, первый вариант «венка сонетов» созрел.
Первый вариант, конечно, сырой. Последовательно «вычитывая» и укладывая венок в голове, исправляю большинство грамматических и стилистических погрешностей в тексте.
Дальше «венок сонетов» начинает жить самостоятельной жизнью. Время от времени приходят свежие идеи и образы, которые, накапливаясь, заставляют меня сделать редакцию текста, порой значительную. Я, как и любой другой поэт, не бываю до конца удовлетворен качеством своего произведения. Даже обращаясь к нему через много лет, при переписывании, ввожу в него накопившиеся со временем поправки.
Необходимые пояснения:
Сонет – классическая стихотворная форма, содержащая 14 строк.
Написав первоначальный вариант Комедии, Данте, как и любой автор, не мог быть удовлетворён полнотой и совершенством своего произведения. Шли годы и десятилетия после первой публикации, в течение которых происходили важные исторические события, не отразить которые в ней он не мог. Упомянутые им современники (а их там очень много) возвышались и падали, умирали и погибали на его глазах. Он считал своим долгом рассказать о дальнейшей судьбе своих героев, равно, как и дополнить рассказ новыми историческими лицами, достойными упоминания, поэтому текст Комедии со временем разрастался за счёт вставок позднейших лет, чем объясняется разное количество строк в песнях – кантиках.
Чтобы не оставить без внимания ни одного слова в Комедии, не постаравшись понять его смысл и объяснить место, пользуюсь простой методикой: – беру каждую терцину или несколько связанных между собой терцин каждой песни по порядку, и записываю свои комментарии и расшифровки к ней. Привожу только те мысли, открытия и выводы, которые родились у меня при чтении этого великого бессмертного произведения. Терцины я осознанно привожу на двух языках – староитальянском – языке оригинала и русском, пользуясь прекрасным переводом М. Л. Лозинского, чтобы уточнить, в отдельных случаях, дух и букву перевода. Весь двуязычный текст Комедии я привожу в моём исследовании; у читателя нет необходимости обращаться к самому произведению, разве что посмотреть комментарии прежних комментаторов к тексту, которые я не привожу, как устаревшие, чтобы не увеличивать размер произведения.