Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II
Шрифт:
На Звёздном Небе этой неразлучной парочке соответствует созвездие Близнецы [А. XII, 13].
Om`e, vedete l'altro che digrigna:i» direi anche, ma i» temo ch'ellonon s'apparecchi a grattarmi la tigna». [93]E «l gran proposto, v`olto a Farfarelloche stralunava li occhi per fedire,disse: «Fatti «n cost`a, malvagio uccello!» [96]«Se voi volete vedere o udire»,ricominci`o lo spaurato appresso«Toschi o Lombardi, io ne far`o venire; [99]ma stieno i Malebranche un poco in cesso,s`i ch'ei non teman de le lor vendette;e io, seggendo in questo loco stesso, [102]per un ch'io son, ne far`o venir settequand'io suffoler`o, com» `e nostro usodi fare allor che fori alcun si mette». [105]Cagnazzo a cotal motto lev`o «l muso,crollando «l capo, e disse: «Odi maliziach'elli ha pensata per gittarsi giuso!» [108]Ond'ei, ch'avea lacciuoli a gran divizia,rispuose: «Malizioso son io troppo,quand'io procuro a» mia maggior trestizia». [111]Ой, посмотрите, как он зубы скалит!Я продолжал бы, да того гляди —Он мне крюком всю спину измочалит». [93]Начальник, увидав, что впередиСтал Забияка, изготовясь к бою,Сказал: «Ты, злая птица, отойди!» [96]«Угодно вам увидеть пред собою, —Так оробевший речь повел опять, —Тосканцев и ломбардцев, – я устрою. [99]Но Загребалам дальше нужно стать,Чтоб нашим знать, что их никто не ранит;А я, один тут сидя, вам достать [102]Хоть семерых берусь; их сразу взманит,Чуть свистну, – как у нас заведено,Лишь только кто-нибудь наружу глянет». [105]Собака вскинул морду и, чудноМотая головой, сказал: «Вот штукуЛовкач затеял, чтоб нырнуть на дно!» [108]И тот, набивший на коварствах руку,Ему ответил: «Подлинно ловкач,Когда своим же отягчаю муку!» [111]Наваррец опасливо оборачивается на Забияку – созвездие Персей, с созвездием Голова Медузы в руках. Персей изображался с крыльями на ногах; его можно назвать и птицей. Одновременно на звездном небе видно семь созвездий Зодиака, при заходе первого, восходит седьмое. Чуть свистну – кульминирует созвездие Рак (свистнет на горе). Созвездие Большой Пёс поднимает морду на созвездие Телец, готовое погрузиться в вечернюю зарю. Своим же отягчаю муку – созвездие Телец заходит за горизонт, но на небе видны семь других созвездий Зодиака, которых ждёт ночная мука.
В цехе мастера на глазок определяют готовность расплава воска и пустой формы к началу отливки. Тяжелый котёл крюками наклоняют, чтобы воск заполнил очередную форму.
Alichin non si tenne e, di rintoppoa li altri, disse a lui: «Se tu ti cali,io non ti verr`o dietro di gualoppo, [114]ma batter`o sovra la pece l'ali.Lascisi «l collo, e sia la ripa scudo,a veder se tu sol pi`u di noi vali». [117]O tu che leggi, udirai nuovo ludo:ciascun da l'altra costa li occhi volse;quel prima, ch'a ci`o fare era pi`u crudo. [120]Lo Navarrese ben suo tempo colse;ferm`o le piante a terra, e in un puntosalt`o e dal proposto lor si sciolse. [123]Тут Косокрыл, который был горяч,Сказал, не в лад другим: «Скакнешь в пучину, —Тебе вдогонку я пущусь не вскачь, [114]А просто крылья над смолой раскину.Мы спустимся с бугра и станем там;Посмотрим, нашу ль проведешь дружину!» [117]Внемли, читатель, новым чудесам:В ту сторону все повернули шеи,И первым тот, кто больше был упрям. [120]Наваррец выбрал время, половчееУперся в землю пятками и вмигСигнул и ускользнул от их затеи. [123]Косокрыл – созвездие Голубь, заходящее чуть позже созвездия Телец, предупреждает, что не даст ему уйти безнаказанным. Созвездие Телец после захода Солнца в эту пору становится на небольшое время видимым, затем касается горизонта (упирается в землю пятками) и исчезает за горизонтом, в костре угасающей вечерней зари.
В цехе очередная порция смеси смолы и воска (наваррец – от навара – варева) выливаясь из котла, упирается в землю – вливается в форму из папье-маше и скрывается от мешающих в котле воск каторжников, вслед за скрывшимися в свои формы братом Гомитой и Микеле Цанке.
Di che ciascun di colpa fu compunto,ma quei pi`u che cagion fu del difetto;per`o si mosse e grid`o: «Tu se» giunto!». [126]Ma poco i valse: ch'e l'ali al sospettonon potero avanzar: quelli and`o sotto,e quei drizz`o volando suso il petto: [129]non altrimenti l'anitra di botto,quando «l falcon s'appressa, gi`u s'attuffa,ed ei ritorna s`u crucciato e rotto. [132]Irato Calcabrina de la buffa,volando dietro li tenne, invaghitoche quei campasse per aver la zuffa; [135]И тотчас в каждом горький стыд возник;Всех больше злился главный заправило;Он прыгнул, крикнув: «Я тебя настиг!» [126]Но понапрасну: крыльям трудно былоПоспеть за страхом; тот ко дну пошел,И, вскинув грудь, бес кверху взмыл уныло. [129]Так селезень ныряет наукол,Чтобы в воде от сокола укрыться,А тот летит обратно, хмур и зол. [132]Старик, все так же продолжая злиться,Летел вослед, желая всей душой,Чтоб плут исчез и повод был схватиться. [135]Когда литейная форма заполнена, рабочие стремятся ещё помешать в форме баграми, чтобы из воска вышли пузырьки воздуха, тогда форма заполняется лучше. Главный заправило – Косокрыл – созвездие Голубь, назначенный Хвостачём в сопровождение Данте и Вергилия первым по списку. Он погружается в вечернюю зарю вслед за созвездием Телец, раскидывая крылья над смолой горизонта, но не догоняет его и взмывает вверх от горизонта – созвездие Голубь приближается к горизонту хвостом вперёд. Старик – созвездие Заяц опускается одновременно с созвездием Голубь.
Поэт рисует эту яркую картину природы глазами опытного охотника. Он сравнивает это со сценой из соколиной охоты, когда преследуемый соколом селезень ныряет «на укол» – сразу вглубь с крутого пике. При этом сокол, остановившись резко перед гладью воды, медленно взмахивая крыльями, уныло поднимается вверх. Оба созвездия расплываются в дымке над поверхностью Земли, влипая в чёрную смоль земного горизонта.
В цехе каторжники следят, чтобы не разлить расплавленную смесь понапрасну, после того, как отлита очередная модель. Они подхватывают крюками котёл, возвращая его для приготовления новой порции.
e come «l barattier fu disparito,cos`i volse li artigli al suo compagno,e fu con lui sopra «l fosso ghermito. [138]Ma l'altro fu bene sparvier grifagnoad artigliar ben lui, e amenduecadder nel mezzo del bogliente stagno. [141]Lo caldo sghermitor s`ubito fue;ma per`o di levarsi era neente,s`i avieno inviscate l'ali sue. [144]Barbariccia, con li altri suoi dolente,quattro ne f'e volar da l'altra costacon tutt'i raffi, e assai prestamente [147]di qua, di l`a discesero a la posta;porser li uncini verso li «mpaniati,ch'eran gi`a cotti dentro da la crosta;e noi lasciammo lor cos`i «mpacciati. [151]Едва мздоимец скрылся с головой,Он на собрата тотчас двинул ногти,И дьяволы сцепились над смолой. [138]Но тот не хуже, чтоб нацелить когти,Был ястреб-перемыт, и их телаВмиг очутились в раскаленном дегте. [141]Их сразу жгучесть пекла разняла;Но вызволиться было невозможно,Настолько прочно влипли их крыла. [144]Тут Борода, как все, томясь тревожно,Велел, чтоб четверо, забрав багры,Перелетели ров; все безотложно [147]И там и тут спустились на бугры;Они к увязшим протянули крючья,А те уже спеклись внутри коры;И мы ушли в разгар их злополучья. [151]Дьяволы сцепились над смолой – два созвездия, близкие к чёрному горизонту – соседние созвездия Голубь и Заяц. Раскалённый дёготь – огонь вечерней зари, потухающий в темноте ночного небосвода над горизонтом. Борода – созвездие Орион – также тает (томится), склоняясь к горизонта, четверо других бесов – созвездия Индеец, Большой Пёс, Тукан и Кит находятся по другую сторону горизонта.
Багры каторжников при остывании восковой отливки прочно влипают в неё, служа в дальнейшем крюками, за которые она подвешивается, освобождается от папье-маше и направляется на дальнейшие операции, в следующие цеха.
INFERNO – Canto XXIII. АД – Песня XXIII
Круг восьмой – Пятый ров (окончание) – Шестой ров – Лицемеры