Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II
Шрифт:

Путники передвигаются, как братья минориты – монахи-францисканцы, опоясанные верёвкой и связанные ею между собой. Путь, неведомый для нас – созвездие Эридан (нить Ариадны), который ведёт к созвездиям, ранее неизвестным. Покинув предыдущий цех, путники заблудились на территории огромного завода.

В средневековых сборниках встречалась приписывавшаяся Эзопу басня о том, как лягушка, привязав к себе ниткой доверчивую мышь, нырнула с нею в воду. Когда захлебнувшаяся мышь всплыла на поверхность, пролетавший коршун схватил ее, а вместе с ней и привязанную лягушку, и съел обеих.

Данте указывает на влипшие в воск крючья каторжников, за которые отливка транспортируется дальше. Им это посрамленье пришло от нас – поэт чувствует свою вину перед рабочими, возможно рабочие ошпарились горячим воском. Он боится снова попасть в этот цех, не разбираясь в технологии, считает, что из-за них рабочие потеряли свои багры. Созвездие Большой Пёс разевает зев на созвездие Заяц, у ног созвездия Орион.

Gi`a mi sentia tutti arricciar li pelide la paura e stava in dietro intento,quand'io dissi: «Maestro, se non celi [21]te e me tostamente, i» ho paventod'i Malebranche. Noi li avem gi`a dietro;io li
«magino s`i, che gi`a li sento». [24]
E quei: «S'i» fossi di piombato vetro,l'imagine di fuor tua non trarreipi`u tosto a me, che quella dentro «mpetro. [27]Pur mo venieno i tuo» pensier tra ' miei,con simile atto e con simile faccia,s`i che d'intrambi un sol consiglio fei. [30]S'elli `e che s`i la destra costa giaccia,che noi possiam ne l'altra bolgia scendere,noi fuggirem l'imaginata caccia». [33]Gi`a non compi'e di tal consiglio rendere,ch'io li vidi venir con l'ali tesenon molto lungi, per volerne prendere. [36]Я чуял – волосы на мне дыбятсяОт жути, и, остановясь, затих;Потом сказал: «Они за нами мчатся; [21]Учитель, спрячь скорее нас двоих;Мне страшно Загребал; они предсталиВо мне так ясно, что я слышу их». [24]«Будь я стеклом свинцовым, я б едва ли, —Сказал он, – отразил твой внешний ликБыстрей, чем восприял твои печали. [27]Твой помысел в мои помысел проник,Ему лицом и поступью подобный,И я их свел к решенью в тот же миг. [30]И если справа склон горы удобный,Чтоб нам спуститься в следующий ров,То нас они настигнуть не способны». [33]Он не успел домолвить этих слов,Как я увидел: быстры и крылаты,Они уж близко и спешат на лов. [36]

Данте так напуган закопченными Загребалами – каторжниками из предыдущего цеха, что они ему мерещатся повсюду. Он признаётся Вергилию, что ему страшны Загребалы – неведомые прежде созвездия Южного Звёздного Неба. Вергилий говорит, что он понял это раньше, чем тот подумал, ведь страх отражался в его лице, как в зеркале – стекле свинцовом. Он успокаивает поэта, уверяя, что они пойдут другим путём, не возвращаясь в этот цех, хотя путь снова идёт мимо этого цеха. Поэт впечатлён свирепым видом каторжников, с которыми они недавно имели дело. На Звёздном Небе наступил новый вечер, появились на небе все крылатые созвездия, вид их грозен, дальнейший путь лежит в непосредственной близости от них.

Lo duca mio di s`ubito mi prese,come la madre ch'al romore `e destae vede presso a s'e le fiamme accese, [39]che prende il figlio e fugge e non s'arresta,avendo pi`u di lui che di s'e cura,tanto che solo una camicia vesta; [42]e gi`u dal collo de la ripa durasupin si diede a la pendente roccia,che l'un de» lati a l'altra bolgia tura. [45]Non corse mai s`i tosto acqua per docciaa volger ruota di molin terragno,quand'ella pi`u verso le pale approccia, [48]come «l maestro mio per quel vivagno,portandosene me sovra «l suo petto,come suo figlio, non come compagno. [51]A pena fuoro i pi`e suoi giunti al lettodel fondo gi`u, ch'e» furon in sul collesovresso noi; ma non l`i era sospetto; [54]ch'e l'alta provedenza che lor volleporre ministri de la fossa quinta,poder di partirs'indi a tutti tolle. [57]В единый миг меня схватил вожатый,Как мать, на шум проснувшись вдруг и домУвидя буйным пламенем объятый, [39]Хватает сына и бежит бегом,Рубашки не накинув, помышляяНе о себе, а лишь о нем одном, – [42]И тотчас вниз с обрывистого краяСкользнул спиной на каменистый скат,Которым щель окаймлена шестая. [45]Так быстро воды стоком не спешатВращать у дольной мельницы колеса,Когда струя уже вблизи лопат, [48]Как мой учитель, с высоты утеса,Как сына, не как друга, на рукахМеня держа, стремился вдоль откоса. [51]Чуть он коснулся дна, те впопыхахУже достигли выступа стремниныКак раз над нами; но прошел и страх, – [54]Затем что стражу пятой котловиныИм промысел высокий отдает,Но прочь ступить не властен ни единый. [57]

Вергилий, схватив Данте, пускается бежать, оберегая его, как сына мать, увидев дом, пламенем объятый – созвездие Жертвенник. Созвездие Геркулес коснулось горизонта, когда созвездия Южного Звёздного Неба стали всходить. Однако стражи пятой котловины не могут вступить в шестую – созвездия не могут сменить своё место на Звёздном Небе. Каменистый скат – созвездие Эридан отделяет одну часть Южного Неба от другой.

На заводе высокий промысел – технология производства. Стражи – надсмотрщики и десятники, строго следят, чтобы рабочие занимались только своим делом, не выходя за пределы цеха. Напрасно поэт пугается своих старых знакомых, которые скалят зубы и машут баграми из ворот цеха; погнаться за ним они бессильны. Вергилий устраивается с ним на подъёмном сооружении, типа лифта, приводимого в движение водяным мельничным колесом, путники спускаются вниз – новый цех расположен ниже предыдущего.

L`a gi`u trovammo una gente dipintache giva intorno assai con lenti passi,piangendo e nel sembiante stanca e vinta. [60]Elli avean cappe con cappucci bassidinanzi a li occhi, fatte de la tagliache in Clugn`i per li monaci fassi. [63]Di fuor dorate son, s`i ch'elli abbaglia;ma dentro tutte piombo, e gravi tanto,che Federigo le mettea di paglia. [66]Oh in etterno faticoso manto!Noi ci volgemmo ancor pur a man mancacon loro insieme, intenti al tristo pianto; [69]ma per lo peso quella gente stancaven`ia s`i pian, che noi eravam nuovidi compagnia ad ogne mover d'anca. [72]Внизу скалы повапленный народКружил неспешным шагом, без надежды,В слезах, устало двигаясь вперед. [60]Все – в мантиях, и затеняет веждыГлубокий куколь, низок и давящ;Так шьют клунийским инокам одежды. [63]Снаружи позолочен и слепящ,Внутри так грузен их убор свинцовый,Что был соломой Федериков плащ. [66]О вековечно тяжкие покровы!Мы вновь свернули влево, как они,В их плач печальный вслушаться готовы. [69]Но те, устав под бременем брони,Брели так тихо, что с другим соседомРовнял нас каждый новый сдвиг ступни. [72]

Данте и Вергилий обходят цеха огромного завода не точно по технологии производства, но обходя наиболее опасные и грязные места путём, где удобнее и чище идти. К очередному цеху они подошли со стороны выхода продукции.

Повапленный народ – лицемеры, повапленные (покрашенные) снаружи, подобно евангельским «гробам повапленным». Они подобны Клунийским инокам – монахам монастыря Клуньи (итальянское произношение вместо Клюни) во Франции, которые были одеты в закрытые тяжелые мантии с глухим капюшоном, так, что их лиц не представлялось возможным разглядеть.

Рассказывалось, будто виновных в оскорблении величества, император Фридрих II велел облачать в тяжелую свинцовую мантию (Федериков плащ) и ставить на раскаленную жаровню. Свинец растапливался, и осужденный сгорал заживо. Так Данте подчёркивает тяжесть покровов грешников.

В заводском цеху, повапленный народ – восковые модели, облепленные песком для создания огнеупорной оболочки, в которую будет отливаться металлическое изделие. Мантия, куколь – закрытое одеяние – скорлупа золотистого цвета (цвета золотого промытого песка), через которую модели не видно; вековечно тяжкие покровы – тяжелая песчано-глинистая оболочка, в которую будет отлита, например, пушка. Готовые формы, подвешенные к конвейеру за кольца влипших в них крюков, медленно перемещаются к месту отливки; они очень хрупкие и тяжелые, как одежды из свинца. Перед тем, как восковые модели облепляют песком, с них предварительно снимают оболочку из папье-маше.

Per ch'io al duca mio: «Fa che tu trovialcun ch'al fatto o al nome si conosca,e li occhi, s`i andando, intorno movi». [75]E un che «ntese la parola tosca,di retro a noi grid`o: «Tenete i piedi,voi che correte s`i per l'aura fosca! [78]Forse ch'avrai da me quel che tu chiedi».Onde «l duca si volse e disse: «Aspettae poi secondo il suo passo procedi». [81]Ristetti, e vidi due mostrar gran frettade l'animo, col viso, d'esser meco;ma tardavali «l carco e la via stretta. [84]Quando fuor giunti, assai con l'occhio biecomi rimiraron sanza far parola;poi si volsero in s'e, e dicean seco: [87]«Costui par vivo a l'atto de la gola;e s'e» son morti, per qual privilegiovanno scoperti de la grave stola?» [90]Poi disser me: «O Tosco, ch'al collegiode l'ipocriti tristi se» venuto,dir chi tu se» non avere in dispregio». [93]И я вождю: «Найди, быть может ведомДелами или именем иной;Взгляни, шагая, на идущих следом». [75]Один, признав тосканский говор мой,За нами крикнул: «Придержите ноги,Вы, что спешите так под этой тьмой! [78]Ты можешь у меня спросить подмоги».Вождь, обернувшись, молвил: «Здесь побудь;Потом с ним в ногу двинься вдоль дороги». [81]По лицам двух я видел, что их грудьИсполнена стремления живого;Но им мешали груз и тесный путь. [84]Приблизясь и не говоря ни слова,Они смотрели долго, взгляд скосив;Потом спросили так один другого: [87]«Он, судя по работе горла, жив;А если оба мертвы, как же этоОни блуждают, столу совлачив?» [90]И мне: «Тосканец, здесь, среди советаУнылых лицемеров, на вопрос,Кто ты такой, не презирай ответа». [93]

Данте хочет разглядеть в них своих современников и знакомых, но изделия покрыты толстой коркой песка, через которую не разглядеть, что они из себя представляют. Их грудь исполнена стремления живого – модели, облаченные в тяжелую скорлупу, предназначены к высшей цели – отливке прекрасного изделия, в котором они обретут новую жизнь. Они смотрели долго, взгляд скосив – песчаные формы не могут ни повернуть головы, ни повернуться туловищем, вися в одном положении.

Один из повапленных, распознав тосканский говор Данте, обращает на него внимание и удивляется, что тот, ещё живой, судя по дыханию, присутствует здесь. Другой обращается к первому с вопросом: – «Что они делают здесь, не покрытые оболочкой, как мы?» Совет унылых лицемеров – скрытых оболочкой моделей. Здесь казнятся лицемеры – одержимые сменой гримас лица в земной жизни; они в Аду лишены этой возможности полностью.

Поделиться:
Популярные книги

Я же бать, или Как найти мать

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.44
рейтинг книги
Я же бать, или Как найти мать

Аватар

Жгулёв Пётр Николаевич
6. Real-Rpg
Фантастика:
боевая фантастика
5.33
рейтинг книги
Аватар

На изломе чувств

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.83
рейтинг книги
На изломе чувств

Стеллар. Заклинатель

Прокофьев Роман Юрьевич
3. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
8.40
рейтинг книги
Стеллар. Заклинатель

Я все еще граф. Книга IX

Дрейк Сириус
9. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще граф. Книга IX

Наследник и новый Новосиб

Тарс Элиан
7. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник и новый Новосиб

На границе империй. Том 10. Часть 1

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 1

Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Цвик Катерина Александровна
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.53
рейтинг книги
Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Я — Легион

Злобин Михаил
3. О чем молчат могилы
Фантастика:
боевая фантастика
7.88
рейтинг книги
Я — Легион

Мама из другого мира. Делу - время, забавам - час

Рыжая Ехидна
2. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
8.83
рейтинг книги
Мама из другого мира. Делу - время, забавам - час

Рухнувший мир

Vector
2. Студент
Фантастика:
фэнтези
5.25
рейтинг книги
Рухнувший мир

Правила Барби

Аллен Селина
4. Элита Нью-Йорка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Правила Барби

Дядя самых честных правил 6

«Котобус» Горбов Александр
6. Дядя самых честных правил
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Дядя самых честных правил 6

Возвышение Меркурия. Книга 4

Кронос Александр
4. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 4