Данте
Шрифт:
«Комедия.» Стихотворного нет ни одного, который мог бы считаться сколько-нибудь удовлетворительным. Лучше других
Голованова
Мина с хорошим комментарием и отдельными удачными местами, но в общем неточный и тяжелый;
Чюминой, сделанный очевидно с французского (выдают такие слова, как Перуза вместо Перуджа и пр.), изобилующий ошибками, но читающийся легче, чем другие. Об остальных не стоит говорить. Есть два очень добросовестно сделанных прозаических перевода «Комедии: «Ада» Д. Н. Замятнина, известного деятеля судебной реформы 60-х годов не оконченный и «Чистилища — Н. М. Горбова, последний с большим комментарием.
«Новая жизнь», Федорова, Ливеровской и А. М. Эфроса (выходит в издании «Academia»).
«Трактат о языке», В. Шкловского.
Акад. Александр Веселовский. Данте и символическая поэзия католичества; его же — Обозрение источников «Божественной Комедии»; его же, — Нерешенные, нерешительные и безразличные дантовского «Ада». (Собр» сочинений, т. IV, ч. 1).
Шепелевич, Этюды о Данте (1891).
Фриче, Данте Алигиери (Творчество, 1921; V–VI).
Луначарский, История западно-европейской литературы в ее важнейших моментах (ч. I, изд. 2-е, 1929).
Гаспари, История итальянской литературы, т. I.
Жебар, Мистическая Италия.
Монье, Кватроченто.
Скартаццини, Данте.
Федерн, Данте.
Вегеле, Дант Алигиери.
Кардуччи, Данте и его произведения.
Дж. Ад. Симмондс, Данте, его время, его произведения, его гений.
Пинто, Данте, его поэма и его век.