Давайте танцевать!
Шрифт:
— О, полностью! — солгала Хонор с нарочитой поспешностью. — В моих намерениях никогда не было спровоцировать своего рода инци… гм, я имею в виду, непонимание, Ваше Превосходительство! Я просто думала, что так как я подняла этот вопрос наверх, может быть полезным, если я — то есть, если бы я могла вернуться к вам и убедиться, что там ничего плохого не происходит, — закончила она немного запинаясь.
— Я понимаю. Мы здесь, в Конфедерации вполне способны рассмотреть такого рода слухи сами, знаете ли. — Губернатор улыбнулась, но было очевидно, что ее раздражало облизывание явно трясущегося иностранного флотского офицера, которого
— Конечно, Ваше Превосходительство, — согласилась Хонор горячо.
— Что ж! — Улыбка Чарновска стала еще шире. — Есть ли что-нибудь еще, что я могу сделать для вас сегодня, коммандер Харрингтон?
— Нет, мэм. Я… то есть, я отняла достаточно вашего драгоценного времени. Я сожалею, что потревожила вас чем-то вроде этого.
— Вовсе нет, — приветливо сказала Чарновска. — Если вы не будете передавать таких слухов, не будет никакого способа развеять их для вас, не так ли? И, честно говоря, то, что кажется болезненно очевидным для тех из нас, кто живет здесь, вероятно, кажется, гораздо менее очевидным для посетителей из других звездных наций. Я ценю, что вы сделали попытку предупредить нас о том, о чем мы, возможно, не осведомлены.
— Благодарю вас, Ваше Превосходительство. — Хонор удалось придать всего лишь намек на угодливость в ее ответной улыбке. — С вашего позволения, я сейчас удаляюсь.
— Конечно, коммандер Харрингтон. Пожалуйста, не стесняйтесь обращаться ко мне снова, если возникнет необходимость.
— О, разумеется, мэм, — заверила ее Хонор.
"Но, — добавила она мысленно, — не так быстро, как я собираюсь связаться с Бетси, чтобы обсудить парусники".
13
— Алло?
Никакой картинки на дисплее в ком-кабине ресторана космопорта не было. Хонор ненавидела маленькие, тесные, мини-шкафы в большинстве общественных мест, предлагаемые людям, которые хотели бы использовать их комы. Она подозревала, что небольшой размер отчасти связан с малым количеством людей, использующих общественное ком-оборудование, даже на относительно отсталых планетах, подобным здесь, в Силезии, но она полагала, что еще более веской причиной была та, что владельцы таких мест, как этот ресторан, предлагали их любому, кто полагал пользоваться их комами из соображений конфиденциальности. Они, конечно, обращали особое внимание на теоретическую "неприметность", отмечаемую в объявлениях на видных местах, на неприкосновенность частной жизни (и безопасность), и взимали плату за пользование рук и ног своих услуг и оборудования.
Однако, в отличие от большинства силезцев, которые могли самостоятельно пользоваться этой кабину, Хонор также взяла с собой некоторое собственное интересное оборудование. Использование его для этой цели (или, по крайней мере, ее намерение обратиться именно к этим людям) выходило за рамки нескольких правил о праве на точку привязки, и даже с ним не было никакой гарантии совершенства. Но мантикорская технология была значительно лучше, чем что-либо, вероятно, используемое в Силезии, и поэтому с дисплеем размером с ладонь, который лежал на полке у небольшого устройства рядом с комом, ничего не случилось, когда она присоединилась к этой линии.
"Возможно", — напомнила она себе.
— Мне
— Это правильный номер, — ответил безликий голос. "Он звучит так, словно принадлежит пожилой женщине, — подумала Хонор. — Или, по крайней мере, как голос, который должен звучать как принадлежащий старой женщине". — Однако, боюсь, что сейчас ее здесь нет, — продолжил он. — Вы только что упустили ее. Думаю, что прямо сейчас она на пути в парк, на самом деле. Вы хотите купить у нее одну из лодок?
— Я хотела бы обсудить это, по крайней мере, — ответила Хонор. — Я немного хожу под парусом у себя дома, и у меня есть пара младших двоюродных братьев, которым, наверное, действительно нравится играть с ними. Из того, что я видела вчера, думаю, что ее лодки будут на самом деле, довольно справедливым ранним приобщением к реальным вещам.
— Некоторые люди, которые их купили, сказали то же самое, — согласился голос. — Если вы хотите поговорить с ней, она, вероятно, будет на озере в следующие… ну, по крайней мере, в течение нескольких часов. Может быть больше, если она будет учить один из своих классов.
* * *
Как обнаружила Хонор, тот, кто был принят древесным котом, имел определенные преимущества, когда впервые приходил начать скрытые контакты с неизвестным индивидуумом. Фактически, в парке у озера было три киоска, которые торговали парусниками с дистанционным управлением, но Нимиц направил ее прямо к тому, в котором она нуждалась, с безошибочной точностью хорошего радара.
У молодой женщины за прилавком — "Бетси", предположила Хонор, было то же самое лицо оливкового цвета и странно янтарные глаза, как у Джона Брауна Мэтисона. Она также имела нос Мэтисона, хотя, к счастью, его гораздо более женственный вариант. На самом деле, она была довольно привлекательна — темноволосая, стройная, с роскошными формами, и Хонор подавила гримасу. Если язык "Бетси" носит штрих-код, Хонор была готова держать пари, что принадлежит он одной из моделей-"куртизанок", иначе известных как секс-рабыни.
— Да? — спросила молодая женщина приятным голосом (ей не могло быть больше восемнадцати-девятнадцати стандартных лет, с пролонгом или нет), когда Хонор подошла к ее киоску. — Я могу вам помочь… капитан?
Небольшая пауза и поднятие бровей, которые сопровождали ее приветствие дали ясно понять, что она только предполагает звание Хонор.
— Коммандер, на самом деле, — ответила Хонор. — И я думаю, что вы можете сделать это. Кто-то сказал мне, что если я захочу купить пару парусников, которые я видела странствующими вчера по озеру, я должна найти Бетси. Не случилось ли так, что я нашла ее?
— На самом деле, вы сделали это. — Молодая женщина подарила ей веселую улыбку, образовавшую ямочки на щеках.
— Хорошо! — Хонор улыбнулась в ответ. — Я была достаточно впечатлена ими, так что я определенно хочу один свой собственный. И, что еще хуже, с моей точки зрения, хотя, думаю, что не с вашей, вероятно, их потребуется, по крайней мере, еще с полдюжины. — Ее улыбка стала чуть шире. — У меня есть целая очередь из двоюродных братьев на Сфинксе, и каждый из них захочет такой же себе, когда они увидят мой.